转自:团结报
□张达明
1946年,老舍应美国文学界邀请访问美国。当时美国文学界对中国的现代文学几乎一无所知,因此老舍刚到美国时受到了空前的关注,社会活动非常频繁。
来美之前,老舍的代表作《骆驼祥子》已经被译成英文,在美国成了畅销书,一年之内销售了100多万册,这在当时的美国社会应该算是一个奇迹。《骆驼祥子》的译者伊文·金和出版商因此赚得盆满钵满,但老舍本人却并没有从中得到过任何报酬。不仅如此,译者还在没有得到老舍同意的情况下,擅自将悲剧结局改为了皆大欢喜的团圆结局。这可惹怒了一贯好脾气的老舍,他决定拿起法律武器维护自己的正当权益。
与老舍相识的诺贝尔文学奖获得者、美国著名作家赛珍珠,当获悉老舍要打官司的消息后,主动找到他表示愿意助一臂之力。于是在开庭时,老舍聘请了赛珍珠做他的代理人。法庭上,老舍陈述道:“我并没有同意和授权伊文·金先生翻译我的作品《骆驼祥子》,更没有同意他改变我的作品的结尾。而伊文·金先生为了赚钱,不但擅自翻译了我的作品,还异想天开地修改了作品的结尾。这样的做法,严重侵犯了我的著作权,也给我的名誉造成了不良影响。我强烈要求法庭依法作出公正的判决,将译者和出版商的非法所得追回并全部归还于我。”赛珍珠也利用自己在文坛的影响力和法律知识仗义执言,帮助老舍维权。最终老舍追回了应得的版税,还为他下一步在美国居留和继续创作奠定了经济基础。
在后来谈到这段经历时,老舍说:“在中国当时那个战乱的年代,作家的作品被擅自翻译和修改的现象已是家常便饭。作为一个受邀访问美国的中国作家,如果你自己逆来顺受,那只能是独吞苦果了。只有奋起维权才是正确的选择,也才能赢回你应该得到的一切。我在美国打官司并取得胜利就是一个很好的例子。”
VIP课程推荐
APP专享直播
热门推荐
收起24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)