新型“奥密克戎”变异病毒震惊全球:它为啥叫这名儿?

新型“奥密克戎”变异病毒震惊全球:它为啥叫这名儿?
2021年12月02日 12:00 新东方英语官方微博

据新华社报道,多国近日报告了一种新型变异新冠病毒奥密克戎,该毒株不同寻常的变异引发全球关注。

严防奥密克戎扩散成为全球防疫新目标。

最近已有不少国家针对最早报告新毒株的南非及其周边数国实施跨国航班和旅行禁令,新毒株图片也已经发布。

当地时间27日,意大利罗马儿童医院科研团队发布奥密克戎毒株的全球首张图片。

与前代毒株 Delta(德尔塔)相比,Omicron(奥密克戎)毒株拥有更多的刺突蛋白突变,这就意味着这款毒株有更强的毒性、变异性和抗药性。

当地时间26日,世界卫生组织举行紧急会议后发布声明,将这种新型新冠病毒变异株B.1.1.529列为“需要关注的变异株”(Variant of Concern),并命名为奥密克戎(Omicron)。

World Health Organization classified on Friday the latest variant B.1.1.529 of SARS-CoV-2 virus, now with the name Omicron, as a "Variant of Concern" (VOC).

此前在当地时间24日,博茨瓦纳卫生部门证实,该国22日发现一种新型变异新冠病毒,并正在对其进行研究。新毒株名为B.1.1.529。

Health authorities in Botswana announced Thursday that four cases of a new COVID-19 variant now known as B.1.1.529 were reported and recorded on Nov. 22 this year.

南非国家传染病研究所25日也宣布,该国共发现了22例B.1.1.529病毒感染者。

A new COVID-19 variant B.1.1.529 has been detected in South Africa after 22 people tested positive for it, said the National Institute for Communicable Diseases (NICD) on Thursday.

CNN:南非科学家警告:新型新冠病毒变种表明可躲避免疫增强传染性

CNN报道称,在新闻发布会上,基因科学家表示新病毒变异带有30多种刺突蛋白突变——病毒通过这种结构进入它们攻击的细胞。

那我们今天就来了解一下这次奥密克戎(Omicron)是如何命名的🙋‍♀️

Omicron的英式发音和美式发音不同:

英/əʊˈmaɪkrɒn/;美 /ˈɑːməkrɑːn/。

其实“Delta Omicron”这样的名字组合的几率还是相当高的,因为都是希腊字母。

别以为这个字母表很古老,离我们很远,生活中、学科上很多地方都能见到他们。

比如第一个“阿尔法”,和最后一个“欧米茄”(欧米伽),还有数学上的“西塔”(θ)“派”(π)和“西格玛”(∑)…

这次毒株的名字“Omicron”正是这张表中第十五个字母。

世卫组织今年5月份发布了命名规则,将新冠病毒变种统一用希腊字母命名。

采用希腊字母命名有三个环环相扣的原因:

1. these scientific names can be difficult to say and recall

译:原先那些学术名称难说、难记。

2. …are prone to misreporting 

译:难说难记的名称就容易被媒体误报。

顺便说下,be prone to 是个重要句型,表示“易于…”、“有…的倾向性”,例:some people are more prone to obesity(有些人更容易胖)。

3. As a result, people often resort to calling variants by the places where they are detected, which is stigmatizing and discriminatory. 

译:名称难说难记就容易让人用发现地来称呼这些病毒变种,这就会造成污名化和歧视。

注意这里三个短语:

① resort to:诉诸、求助于(to 是介词)

② stigmatizing:/ˈstɪɡməˌtaɪzɪŋ/ adj.污名化的

③ discriminatory:/dɪˈskrɪmɪnətəri/  adj.歧视的

这个原因不难理解,这次病毒变种“奥密克戎”的发现地是南非,如果大家称之为“南非变种”,那么无异于南非人被社死。

写到这里,又想到 WHO 总干事谭德赛的一句名言,说得还是很在理的:

The threat is not over anywhere until it's over everywhere.

这句听起来比较绕的句子,或许可以这样翻译:

只要有一个地方的疫情没被消灭,那么它对全人类的威胁就一直存在。

病毒面前无国界,全球化的时代,没有一个国家会是孤岛。

只是希望病毒别再变种下去了,字母表不不够用了咋办…

财经自媒体联盟更多自媒体作者

新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部