“Butterflies in one's stomach”不是“你的胃里有蝴蝶在扑腾”……

“Butterflies in one's stomach”不是“你的胃里有蝴蝶在扑腾”……
2023年08月31日 14:23 新东方英语官方微博

有些英文俚语,看起来还是很浪漫的。

比如“Butterflies in one's stomach”,听起来像是有一只蝴蝶在自己的胃里翩翩起舞。

这句话究竟是什么意思呢?

"Butterflies in one's stomach"是一个表示焦虑、紧张或不安的俚语。它通常用于形容人在特定情况下的感受,例如在公众场合演讲或赛前运动员感到紧张。 

例句:

The butterflies in my stomach almost kept me from going on stage and performing.

我的紧张几乎阻止了我上台表演。

She always has butterflies in her stomach before a test. 

考试前她总是坐立不安。

美国作家弗洛伦斯·匡威(Florence Converse,1871-1967)的《祈祷之家》(1908年)中的以下一段话中用了这个蝴蝶的比喻:

The three o’clock train going down the valley […] gave him a sad feeling, as if he had a butterfly in his stomach.

三点钟开往山谷的火车[…]给了他一种悲伤的感觉,好像他的胃里有一只蝴蝶。

这个俚语在早期很经常被使用。1935年8月17日星期六发表在《The Philadelphia Inquirer》有一则对泰·加内特执导的美国冒险电影《中国海》(China Seas,1935)的评论,指的是酒鬼所经历的幻觉。

罗伯特·本奇利(Robert Benchley)饰演一个快乐的醉汉,他严肃地轻声说道:“现在别看了,但我觉得我心里很紧张。”

 “Don’t look now, but I think I’ve got butterflies in my stomach.”

那么,还有哪些带有动物的有趣的俚语呢?

The cat's meow

"The cat's meow"(猫的呓语)表示某人或某事很有吸引力。

例句:

I really like that car; it's the cat's meow.

我真的很喜欢那辆车,它对我很有吸引力。

The elephant in the room

 "The elephant in the room"(房间里的大象)

显而易见的事实,尤指被认为令人尴尬或不受欢迎的,被故意忽视或不予处理的事实或真相。

An obvious truth or fact, especially one regarded as embarrassing or undesirable, that is being intentionally ignored or left unaddressed.

例句:

We all sat sipping our tea quietly, no one wanting to bring up the elephant in the room about Joel's expulsion from college.

我们都坐在那里静静地喝茶,没有人愿意提起乔尔被大学开除的事。

A bird in the hand is worth two in the bush

"A bird in the hand is worth two in the bush"(手中的一只鸟胜过于在丛林中的两只)

意思是:与其为了得到更好的东西而冒着失去它的风险,不如抓住现有的东西。

Used to say that it is better to hold onto something one has than to risk losing it by trying to get something better.

例句:

I think I'll keep my modest winnings rather than wagering them all on the next horse race. A bird in the hand is worth two in the bush.

我想我会保留我微薄的奖金,而不是把它们都押在下一场赛马上。一只鸟在手胜过两只鸟在林。

用动物来作为比喻的俚语还有很多,你还知道哪些呢?

财经自媒体联盟更多自媒体作者

新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部