双语 · 诗歌 | 山和松鼠

双语 · 诗歌 | 山和松鼠
2024年12月16日 11:29 新东方英语官方微博

By Ralph Waldo Emerson 

译·赏析 / 辛献云

The mountain and the squirrel

Had a quarrel,

And the former called the latter

“Little prig1).”Bun2) replied,

“You are doubtless very big;

But all sorts of things and weather

Must be taken in together

To make up a year

And a sphere.

And I think it no disgrace3)

To occupy my place.

If I’m not so large as you,

You are not so small as I,

And not half so spry4):

I’ll not deny you make

A very pretty squirrel track.

Talents differ; all is well and wisely put;

If I cannot carry forests on my back,

Neither can you crack a nut.”

山和松鼠

发生了争吵,

山对松鼠说:

“你这个自命不凡的小东西!”

松鼠答道:

“你的确巍峨不凡;

但万事万物万千气象,

都必须共生共存,

方能成就岁月,

开天辟地。

我能占据一席之地,

并不觉得有什么丢脸。

如果说我没有你那般伟岸,

你也没有我这般娇小,

敏捷更比不上我的一半:

我并不否认你为松鼠

开辟了一条美丽可爱的小径。

天赋虽异,皆有其能,皆尽其用;

倘若我不能背负森林,

你也无法将坚果打破。”

注释

  1. prig [prɪɡ] n. 自命清高的人  2. bun [bʌn] n. 松鼠  3. disgrace [dɪsˈɡreɪs] n. 丢脸;耻辱;不光彩  4. spry [spraɪ] adj. 敏捷的

拉尔夫•沃尔多•爱默生(Ralph Waldo Emerson, 1803~1882),美国思想家、文学家、诗人,是19世纪美国超验主义文学运动的领袖,素有“美国的孔子”“美国文明之父”的称号。他在散文和诗歌上都有杰出的贡献,代表作有《论自然》(Nature)、《代表人物》(Representative Men)、《英国人的特性》(English Traits)以及《诗集》(Poems)、《五月节及其他诗》(May Day and Other Poems)等。

《山和松鼠》以拟人化的形式,写了松鼠和大山的一段对话。大山看不起松鼠,认为他微不足道却又自命不凡。松鼠睿智的回答道出了诗人对世间万物的看法,在他看来,世间众生万物,无论伟大或是渺小,都具有其存在的价值和意义,都是构成天地万物、时空流转不可或缺的一份子。“天生我材必有用”,芸芸众生,虽然天赋不同,能力各异,但却都有一技之长。大山固然巍峨挺拔,松鼠却也灵巧敏捷,彼此各有其用,谁也无法将对方替代。这就是一个超验主义诗人崇尚自然、提倡众生平等的诗意写照。

财经自媒体联盟更多自媒体作者

新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部