
有多少人跟东方君一样爱看电影,但更爱读影视原著?以前经常会在网上看到诸如“某电影把原作改得面目全非”“精髓都删光了”之类的评论;当然,也会看到说某电影比原著更加精彩的评价。每每看到这些,东方君都会十分好奇:原著究竟是什么样的呢?这样的好奇心总会驱使自己去找原著来读。令人欣慰的是,不少电影原著都属于中短篇,很快就能读完,电子书也容易在网上找到。这种带着探秘心的阅读,让东方君到现在都能轻松记起电影原著中那些精彩纷呈的故事,而当时从原著中学到的英语知识依然印象深刻。
今天就和大家分享下东方君读过的两部作品,希望这个让东方君深深痴迷的爱好也能燃起你对阅读英语影视原著的热情,让你不论在英语学习方面还是文学积累方面都收获良多!
《蒂凡尼的早餐》
(Breakfast at Tiffany's)
电影《蒂凡尼的早餐》是奥黛丽·赫本的代表作之一,大家可能早已看过。但你很可能没有读过它的原著。《蒂凡尼的早餐》是美国著名作家杜鲁门·卡波特(Truman Capote, 1924~1984)所写的一部中篇小说,其另一部长篇小说《冷血》(Cold in Blood)同样值得推荐。卡波特是神童级别的人物,17岁便开始为杂志写作,24岁时就获得了欧·亨利小说奖,并于五年后再次获得该奖。《蒂凡尼的早餐》出版于1958年,一举奠定了卡波特文学大师的地位。小说讲述了从偏远山区来到繁华都市的女孩Holly的故事,她渴望富有却不愿为之付出自我,渴望安稳却习惯了随心所欲的生活,渴望归属却对之有太多的迷惑。
《蒂凡尼的早餐》电影海报

《蒂凡尼的早餐》小说封面

卡波特是一个能在内容与语言方面做到两全其美的作家。村上春树称其作品语言“精心打磨、简洁洗练”“百读不厌”,让他在“29岁之前都没有试图写小说”。卡波特对人物的描写尤其精妙,请看下面的例子。
片段:
对于女主人公Holly,卡波特用其独具特色的方式将她描写得如清风扑鼻,不仅清新怡然,还自带清香。他是这样描写的:
For all her chic thinness, she had an almost breakfast-cereal air of health, a soap and lemon cleanness, a rough pink darkening in the cheeks.
【译文】她虽然紧跟时髦瘦得可怜,但是她的身上有一种几乎像早餐麦片那样的健康气息,一种像肥皂和柠檬那样的清洁,双颊泛着未经装饰的自然红润。
【佳句欣赏】for all相当于despite,意为“尽管”,如:But for all the success she has earned, she's still unhappy. (尽管她取得了很多成功,但仍旧觉得不快乐。) chic是“时髦”的意思,chic thinness充分体现了卡波特用词的精练,只用两个单词就表达了两层含义:Holly时髦且瘦,为了时髦而瘦。
接下来的半句话更令人惊叹,至少东方君是第一次看到这么形容人的“健康气息”的——an almost breakfast-cereal air of health。air有“姿态,样子,气质”的意思。例如:① He leaned over with a confidential air. (他以一种自信的姿态将身子前倾。) ② She answered with a faint air of boredom. (她回答时一副略不耐烦的样子。) 而这里的air更接近于“气质”的涵义。不过,让卡波特成为卡波特的倒不是这个air,而是breakfast-cereal这个形容词。我们一般都会止笔于“健康的气息”(a healthy air或者an air of health),但是卡波特却进一步写出了究竟是怎样的健康气息——就像早餐麦片那样,有着谷物温馨的色调和绵软舒适的口感,散发着一种扑面而来的清香,让人看着、吃着、闻着甚至光想想都觉得是健康、舒适又惬意的。其实,单是看到“早餐”两字,便已能让人感受到健康的气息——早起吃早餐难道不是健康的生活方式吗?更别说是麦片这种营养丰富的早餐了。
卡波特描写完“健康气息”之后,紧接其后的半句则与an almost breakfast-cereal air of health的语风一脉相承:a soap and lemon cleanness。Holly给人的感觉很“干净”,那是怎样的干净呢?像“肥皂和柠檬一样的干净”。肥皂是清洁的象征,而柠檬则让人一想就有种清新、舒适的感觉。无论是柠檬的颜色(柠檬黄),还是柠檬的味道,都给人以清新的感觉。值得注意的是,卡波特尤其喜欢用名词修饰名词,因为英语中的形容词毕竟有限,而且大都被用“烂”了,所以他另辟蹊径,用名词修饰名词,立时让文字又提升了一个境界。
最后半句描写了Holly红彤彤的面色,句中的rough可谓精妙之笔。该词在文中的含义为“粗略的,未经加工的”。例如:Roughly chop the tomatoes and add them to the casserole. (把这些西红柿粗切一下,添到那个砂锅里。) a rough pink则是指“自然的红润”——不是化妆的效果,而是伴随这个女孩的breakfast-cereal air of health和soap and lemon cleanness而来的自然的红润肤色。一个rough又给Holly的清纯形象增色三分。
很遗憾,因为篇幅限制不能向大家介绍更多的佳句,但这也使东方君免受“选择困难症”的困扰,因为卡波特的作品字字珠玑,每个词都值得玩味,每一句都很有代表性。《蒂凡尼的早餐》这部小说语言风格清新明快(虽然实际讲述的是一个伤感的故事),各位“小清新”们千万不要错过。电影在小说的基础上改动了部分内容,结局也化离为合,然而整体上与小说的那种清新明快中夹杂着淡淡惆怅的风格十分相符。尤其是由赫本演绎的那一曲《月亮河》(Moon River),不仅摘得了第34届奥斯卡金曲奖,也将Holly的故事带入每个人的心间。
《本杰明·巴顿奇事》
(The Curious Case of Benjamin Button)
与电影风格完全相反,《本杰明•巴顿奇事》的原著小说虽然也是讲述了一位逆生长者Benjamin Button的一生(从老头成长为婴儿),但是叙述视角完全不同。电影着重讲述的是Button和Daisy之间感人至深的爱情故事,而小说更侧重讲述Button这样一个“怪胎”在其成长过程中与亲人关系所经历的变化。这部小说本身题材怪诞有趣,又写得短小精炼,发表后受到了广泛的好评。而其作者弗朗西斯·司各特·基·菲茨杰拉德(Francis Scott Key Fitzgerald, 1896~1940)也是蜚声世界文坛的大师级人物,其更为人熟知的作品是《人间天堂》(The Side of Paradise)和《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)。
之所以推荐大家阅读这篇小说,一是因为它非常简短,不到一万字,专心阅读几小时就能读完。二是因其语言简单,即使不查词典也能读下来,能够明白故事的大概。三是因为它和电影实在太不一样了,读了小说再看电影,你也许会和东方君发出一样的惊叹:编剧是多么神奇啊,不同的侧重点,就能够创造出风格截然不同的故事。电影是深沉而伤感的,而小说却是幽默兼带讽刺的。
《本杰明•巴顿奇事》电影海报

《本杰明•巴顿奇事》小说封面

下面来看看小说中的精彩描写。
片段一:
Benjamin一生出来就气跑了医生(怕玷污他的声名),当护士告诉巴顿先生眼前这个伛偻的“老头”就是他刚出生的孩子时,巴顿先生觉得这是在跟他开玩笑。但是护士严肃地告诉他,这不是玩笑。
"You're wrong. Mr. Button," said the nurse severely. "This is your child, and you'll have to make the best of it. We're going to ask you to take him home with you as soon as possible— sometime today."
【译文】“是你错了。巴顿先生,”护士小姐严肃地说道,“这是你的孩子,你应该尽力抚养他。我们会请您尽快把他带回家——今天就带走。”
【佳句欣赏】severely意为“严肃地”,是形容词severe的副词形式。severe可以用来形容事态的“严重”,如:Shortages of professional staff are very severe in some places. (专业人员的短缺在一些地方十分严重。) 也可以形容人的“严肃”和“严格”,或者惩罚的“严厉”,如a severe sentence (重刑判决)、a severe punishment (严厉惩罚)。Make the best of是固定短语,意为“充分利用”。例如:If you cannot have the best, make the best of what you have. (如果你不能拥有最好的,你就充分利用你现有的吧。)其近义词组有make full use of、take full advantage of、make the most of。as soon as possible是中学生必须掌握的一个词组,其简写ASAP在邮件和网络中使用得十分频繁。"as ... as possible"是个固定句型,在两个as之间常插入副词,如:as much as possible (尽可能多)、as early as possible (尽可能早)、as carefully as possible (尽可能仔细)。sometime意为“某一时候”。注意区别它与sometimes (有时),两者均为副词,但含义不同。例如:① The sales figures won't be released until sometime next month. (销售数据要到下个月的某个时候才会公布。) ② Sometimes I think he dislikes me. (有时我觉得他不喜欢我。)
通过以上片段的分析可以看出,这段话简单易懂,十分适合阅读。
片段二:
原著小说里没有出现电影中Benjamin的爱人Daisy这个角色,对Benjamin的爱情描写也很简单、世俗:他娶了一个将军的女儿Hildegarde,漂亮、富有。她曾经是他的初恋,然而随着时间的流逝,爱情变了质。15年后的Benjamin越发年轻,精力充沛。作者是这样描写他的:
In addition, Benjamin discovered that he was becoming more and more attracted by the gay side of life. It was typical of his growing enthusiasm for pleasure that he was the first man in the city of Baltimore to own and run an automobile.
【译文】另外,本杰明发现自己越来越为生活的乐趣所吸引。他寻求乐趣的热情日益增长的典型特征就是他拥有并开上了巴尔的摩市的第一辆汽车。
而15年后的Hildegarde变得沉寂,姿色也随岁月褪去:
As the years passed, her honey-colored hair became an unexciting brown, the blue enamel of her eyes assumed the aspect of cheap crockery.
【译文】随着岁月的流逝,她蜂蜜色的头发变成了索然无味的棕色,曾经蓝珐琅般的明眸如今也同劣质陶器一般失去了神采。
【佳句欣赏】in addition是写作常用词组,意为“另外,而且”。discover是“发现”的意思,此处可用found替换,但在另一些情况下则不可以与find互换。比如,当表示“(首次)发现”时和“发现(人才)”时,就只能用discover。例如:① Actually Columbus is not the first European to discover America. (事实上哥伦布并非第一个发现美洲的欧洲人。) ② The Beatles were discovered in the early 1960s. (披头士乐队是在20世纪60年代初期被发现的。) 需要注意的是,gay在这里不是名词,而是形容词,表示“快乐的”。be typical of表示“是……的特征”。例如:Jack is late again. It is typical of him to keep others waiting. (杰克又迟到了。他总是让别人等。)
随着Button越来越年轻,他的心也开始变得躁动不安。他开始厌倦看上起比自己年老20岁的妻子,拒绝与她一同出现在公众场合,两人之间最终产生了决裂。菲兹杰拉德就像一个冷静的局外人,审视着Benjamin由衰老到年轻,最终成为一无所知的婴儿消亡在世界上的人生历程。美国作家马克·吐温曾说过一句话:生命总是开端于最美好的状态,而在最糟糕的时候结束。而菲兹杰拉德则通过这部小说完成了对“如果生命从最坏的状态开始”的探寻。
东方君的介绍到此就结束了,这两部电影背后还有更多的故事,需要大家自行探寻。如果你没有毅力看完“大部头书”,不妨从中短篇小说开始,一点点建立阅读的信心。而这些有电影作参照的小说,显然阅读起来要容易许多。在观看电影和阅读小说的同时,既提高了英语阅读能力,又培养了文学素养,还可以领略编剧魅力所在,如此丰富的三件套,你还不赶紧动手拿下吗?

4000520066 欢迎批评指正
All Rights Reserved 新浪公司 版权所有