相信一直在“追”东方君的文章的同学都知道,东方君之前介绍了电影《流浪猫鲍勃》的介绍和影评——你们有谁像我一样,吭哧吭哧去把电影改编自的小说原著看了的!
作为猫奴一枚,读了原书的我才发现,我们常用的词汇在英语中原来是这样表达,和中文真的很不一样呢!
No.1 流浪猫
“流浪猫”怎么说?
原书中提到了两个说法,stray和street cat。stray的含义是“迷路的,走失的”,作为名词,则指走失的动物,可见stray最早指的是那些走失的家猫,现在泛指没有家的猫。而street cat,直译为“街头的猫”,也是指流浪猫。
原文重现:
London has always had a large population of street cats, strays who wander the streets living off scraps and the comfort of strangers.
译文:伦敦街头有许多流浪猫,它们在街上四处讨生活,依靠陌生人给的残羹剩饭和抚慰生存。
大家可以顺便看下“依靠……生存”的表达:live off。例:You can’t live off your parents all your life.(你不能靠父母过一辈子。)
No.2 打呼噜
当猫咪感到愉悦、安全、放松,就会发出类似开摩托车的声音,猫奴俗称“打呼噜”,英文表达是“pur”。这个呼噜和我们人类打鼾可不一样,打鼾的表达是“snore”。不过有的猫咪也会打鼾哦!
原文重现:
He certainly seemed to be very comfortable there. I could feel him purring lightly as we walked through the throng, across New Oxford Street.
译文:鲍勃似乎很喜欢这个舒服的位置。当我们穿过新牛津大街的人群时,我能听到他轻微的呼噜声。
BTW,这句还告诉我们,人群除了crowd,还可以用throng表达,不过throng指的是a large crowd of people。
No.3 蹭
不少小流浪们长于“碰瓷”,蹭蹭脚,打打滚,乖乖交出小鱼干!
“蹭”是猫咪表达友好和爱意的动作,英文怎么表达呢?brush against是个不错的说法哦。这俩词大家或许都不陌生,brush是“刷子,刷”,against是“对着”,因为猫咪有毛,所以它们蹭我们的时候,就好像一把小毛刷子对着我们刷来刷去~
原文重现:
He seemed to be enjoying the affection, and begain brushing himself lightly against me.
译文:他看上去很享受我的抚摸,并开始用身体轻轻蹭我。
No.4 公猫
这个词很让我意外!
大家知道吗,tom还有公猫的意思!不知道是不是起源自《猫和老鼠》?在作者还没有给鲍勃起名之前,他就叫他ginger tom!
原文重现:
As I moved in and got a good look I could tell he was a tom, a male.
译文:我向前走了几步,看得更清楚了,发现他是一只公猫。
BTW,作者很贴心,tom后面跟了一个male,这里male是同位语,解释逗号前的名词。
No.5 抚摸
亲人的猫咪很喜欢被抚摸,这给它们安全感,让它们感到被爱。
抚摸在英文里的表达是stroke,指“轻抚”。猫咪是高雅的动物,讨厌一切粗鲁的行为,虽然有时它们自己却五大三粗的。
原文重现:
(作名词)“Nothing to worry about,” I told him, each time giving him a friendly stroke on the back of the neck.
译文:“别害怕。”我一边轻声安慰,一边温柔地抚摸着他的后颈。
(作动词)“Ah, look at you two,” said one well-dressed, middle-aged lady laden down with shopping bags. “He's gorgeous. Can I stroke him?”
译文:“啊,瞧瞧你们俩,”一个提着购物袋、衣着时髦的中年妇女对我们说,“他可真神气,我能摸摸他吗?”
No.6 喜欢
猫奴对毛孩子都是毫无抵抗力的。
说到“喜欢”,除了love,like,be crazy about,你还知道什么表达?我在原书中发现了have a weakness for。weakness表示弱点,正如有句话叫“太爱你是我最大的弱点”,这个说法的引申含义就是“对……毫无抵抗力,特别喜欢……”。
原文重现:
“Poor chap, I think he's a stray. He's not got a collar and he's really thin,” I said, looking up at Belle, who was waiting patiently by the foot of the stairs. She knew I had a weakness for cats.
译文:“可怜的小家伙,我觉得他可能是只流浪猫,他很瘦,又没有戴项圈,”我抬起头对贝尔说,她此时正站在楼梯边耐心等着我,她知道我对猫毫无抵抗力。
BTW,前面的例句中有一个scrap,表示“残羹剩饭”,这里的chap则是另外一个词咯,指“家伙”。
No.7 站立
猫咪站立也用stand up吗?恐怕不是,他们毕竟是四条腿的动物。
他们的站立叫:on all fours!小孩爬行也可以用这种表达,move on all fours!
原文重现:
I rattled it at him and he was immediately up on all fours, following me.
译文:我抖动包装发出哗啦声,它立刻就站了起来,跟着我走。
No.8 睡姿
猫咪喜欢蜷着身子睡,有时双腿能夹住脑袋,身段非常柔软。所以,我们如果用sleep来形容它们睡觉,语言是否太苍白了!不妨试试curl up。
原文重现:
He spent most of the rest of the day curled up on what was already his favourite spot, near the radiator.
译文:这一天剩下的时间,他睡在暖炉旁,那已经成了他最喜欢的地方。
No.9 举起
猫咪真的是粘人精,有些猫咪会举起前爪要你举高高!说到“举起”,除了hold up,还有什么表达呢,给大家介绍个新词scoop up。scoop指铲子,scoop up则指快速举起来的动作。
原文重现:
I scooped him up and held him close. “You are going to be the death of me if you keep running away like that.”
译文:我举起他,抱紧他。“你要再像这样跑掉,可真会急死我了。”
大家可以顺便看下“急/气死我”的表达:be the death of me。例:Those kids will be the death of me, coming home so late every night.(那些孩子真把我气死了,每天这么晚才回家。)
No.10 回天乏术
猫奴们也许有过救治猫咪失败的经历。生命很脆弱,在原书中作者回忆小时候养过的一只白猫,因为没有及时带它检查,导致它因感染而死去。这也是作者对鲍勃特别爱护,发现他腿部有伤就及时送医的原因。
猫咪虽然可爱,但是抚养猫咪却会花费很多心思。生病了要及时去医院检查,切莫把小病拖成大病。英文中有一个表达:pass the point of no return,就是指“回天乏术、无药可医”,从字面可以理解:过了无法回头的那个点。一旦过了这个点,结局就无法改变。数学爱好者也许会想到“不可逆”。
原文重现:
By the time we spotted it, it was too late. My mother took it to the vet's but she was told that it had passed the point of no return.
译文:当我们终于察觉到异样时为时已晚,妈妈急忙带它去看兽医,但已经错过了最佳治疗时间,医生也回天乏术了。
作者的文字很细腻。在书中,说到别的猫咪时他都用it,而鲍勃,他却用he。仅这一个he,就表达了詹姆斯对鲍勃所有的爱和尊重。在他眼里,鲍勃是他的朋友,是他的孩子,已而不再只是一个小动物。
如果说鲍勃是老天给他的第二次机会,那么在这之前,他虽是个流浪汉,却也并不是一无是处。
他在书中形容自己的住处家徒四壁,但却提到他有书。他还有一项爱好,就是收集knick-knacks(小玩意),他形容自己是个magpie(有收集零碎东西癖好的人)。或许他虽然吸毒,但却仍然保留着某些好的习惯吧。使他能够在未来的某个时刻,写出打动人心的文字。
我们应该也学学他,从他的文字中收集有趣、有用的表达,比方说,这篇文章中就可以搜集到好多与猫有关的表达,无论是动词,还是形容词,如果你也打算用英文给自家主子写篇文章,那可派上大用场了~
4000520066 欢迎批评指正
All Rights Reserved 新浪公司 版权所有