《西游记》于1982年7月3日开机,1986年春节在央视首播,轰动全国,老少皆宜,获得了极高评价。
它至今仍是寒暑假被重播最多的电视剧,重播次数超过3000次,依然百看不厌,成为一部公认的无法超越的经典。这个西游记版本被称为86版西游记。
2021年1月,央视将这个版本的西游记重新配了美式发音的版本。发音地道纯正,而且毫不违和。
一、英文版《西游记》:《Journey to the west》
剧中的经典台词变成了英文,但配音演员的声线又与原版很贴近,让不少网友感到新奇又亲切。一播出就受到网友一致好评,很多称:“原来央视也能这么接地气,英文版《西游记》也太好笑了!”
在英文版的《西游记》中,悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了自己的英文名,那一句句熟悉的“师父”“师兄”,也变成了“Master”和“Brother”。
“铁扇公主(Princess Iron Fan)是牛魔王(Bull Demon King)之妻,也是红孩儿(Red Boy)之母!”红孩儿的三昧真火(True Samadhi Fire)剧中的翻译生动、贴切,人物几乎看一眼便能“对上号”。许多网友表示:真是陌生中透着熟悉,我竟然看懂了?
我们熟知的地名也都有了它们的英文叫法,比如花果山(Flower and Fruit Mountain)、水帘洞(Water Curtain Cave)和东海龙宫(Dragon Palace of the Eastern Sea)。
大圣(Great Sage)、定海神针(Tide Control Pillar),再如孙悟空坠入幽冥界(World of Darkness),心道:幽冥界(Land of Darkness)是阎王(King Yama)管的地方。
在一些大家倒背如流的片段里,孙悟空和银角大王会用英文battle,妖精对唐僧的称呼也是一口一个“honey”,八戒会叫猴哥 “brother”,沙僧也会揶揄地称猪八戒为“Mr. Pig”(姓猪的)。
银角大王与孙悟空斗法,问道:“我叫你一声,你敢答应吗?”
If I call your name, do you dare answer me?
女儿国国王向唐僧示爱时,问道:“不敢睁眼看我,还说什么四大皆空呢?”
Without the courage to open your eyes, have you achieved emptiness?
从哪儿来,回哪儿去
Go back to where you came from.
日后你惹出祸来,不把师父说出来就行了
If you cause trouble one day, just don't say you are my disciple.
有一些网友在看过片段之后开始对其他英文翻译感到好奇:我很期待,孙行者、者行孙、行者孙,到底英语怎么说?
分别为孙行者(Monkey King)、者行孙(Monkey Sun)和行者孙(Monkey Prince),此处采取了意译的翻译手法。
而在《扫塔辨奇冤》一集中,对于两个“网红小妖精”奔波儿灞(Benborba)、灞波儿奔(Baborben),电视剧采取了音译的处理。
二、一起来看看经典的《西游记》余国藩译本The Journey to The West
俺乃是五百年前大闹天宫的齐天大圣孙悟空!
I'm Sun Wukong, the Great Sage Equaling Heaven who made havoc in Heaven five hundred years ago.
小的们,老孙回来了!
Little ones, I'm back.
悟空,救我!
Rescue me, Wukong.
贫僧从东土大唐而来,去往西天取经。
I am a priest from the Tang country in the East, and I am going to the Western Heaven to ask for holy scriptures.
我叫你一声,你敢答应我么?
Do you have the guts to answer if I call your name?
师傅请下马,我去化些斋来。
Master, please dismount while I go begging.
大王叫我来巡山!
His Majesty sent me to patrol the mountains.
你这泼猴,又胡说!
Impudent ape, talking nonsense again!
妖精!哪里走!
Evil spirit, where do you think you're going?
你是猴子请来的救兵么?
Hey! Are you reinforcements sent for by Monkey?
吃了唐僧肉可以长生不老。
Anyone who ate a piece of flesh of Tang Priest would live as long as heaven and earth.
孽畜,快现原形,饶你死罪!
Evil beast! Turn back into yourself at once if you want to be spared the death penalty.
大圣,收了神通罢。
Great Sage, give your magic powers a rest.
这个弼马温,不识进退!
You've got no common sense, Protector of the Horses.
好呆子啊!师父教你化斋,许你在此睡觉的?
You idiot, who said you could sleep here instead of begging for food as our master told you?
大王,外面是个和尚哩,团头大面,两耳垂肩,嫩刮刮的一身肉,细娇娇的一张皮,且是好个和尚!
A monk, Your Majesty. He has a large face and a round head, and his ears hang down to his shoulders. His flesh looks most tender and his skin extremely delicate. He's a very promising monk.
俺是花果山水帘洞美猴王。一个筋斗云,十万八千里,还有七十二般变化。
I am the Handsome Monkey King in the Water Curtain Cave of the Mountain of Flowers and Fruit. With my somersault cloud I can cover thirty−six thousand miles in a single bound. Moreover, I can do seventy−two kinds of transformations.
如果你想在重温经典的同时又学习英语、练习听力,英文版的《西游记》是个不错的选择。
三、《西游记》30句俗语,说尽人心百态
1.一叶浮萍归大海,为人何处不相逢!——《西游记·第四十回》
2.山高自有客行路,水深自有渡船人。——《西游记·第七十四回》
3.三年不上门,当亲也不亲。——《西游记·第四十回》
4.单丝不线,孤掌难鸣。——《西游记·第三十回》
5.黄金未为贵,安乐值钱多。——《西游记·第五十五回》
6.金子幌眼,银子傻白,铜钱腥气。——《西游记·第六十七回》
7.树大招风风撼树,人为名高名丧人。——《西游记·第三十三回》
8.过耳之言,不可听信。——《西游记·第九回》
9.好处安身,苦处用钱。——《西游记·第九十七回》
10.禅心朗照千江月,真性情涵万里天。——《西游记·第八回》
11.心生,种种魔生;心灭,种种魔灭。——《西游记·第十三回》
12.宁少路边钱,莫少路边拳。——《西游记·第七十二回》
13.有风方起浪,无潮水自平。——《西游记·第七十五回》
14.真人不露相,露相不真人。——《西游记·第九十九回》
15.千日行善,善犹不足;一日行恶,恶自有余。——《西游记·第二十八回》
16.今朝有酒今朝醉,莫管门前是与非。——《西游记·第五回》
17.教训不严师之惰,学问无成子之罪。——《西游记·第八十八回》
18.不受苦中苦,难为人上人。——《西游记·第三十二回》
19.宁恋本乡一捻土,莫爱他乡万两金。——《西游记·第十二回》
20.知恩不报非君子,万古千秋作骂名。——《西游记·第二十七回》
21.朋友妻,不可妻;朋友妾,不可灭。——《西游记·第六十回》
22.遇方便时行方便,得饶人处且饶人。——《西游记·第八十一回》
23.药不跟卖,病不讨医。——《西游记·第六十八回》
24.公子登筵,不醉便饱;壮士临阵,不死即伤。——《西游记·第八十一回》
25.长安虽好,不是久恋之家。——《西游记·第九十六回》
26.留情不举手,举手不留情。——《西游记·第二十一回》
27.人未伤心不得死,花残叶落是根枯。——《西游记·第六十六回》
28.乍入芦玗,不知深浅。——《西游记·第三十二回》
29.一人有福,带挈一屋。——《西游记·第六十九回》
30.一日为师,终身为父。——《西游记·第七十二回》
4000520066 欢迎批评指正
All Rights Reserved 新浪公司 版权所有