语言上的差异,一直是很多朋友在浏览海外作品受阻的一大原因,而这种苦恼往往会在观看“学习资料”时达到巅峰。正是基于这样的原因,大伙始终将各路为爱发电的汉化组视作指路明灯。
但——即便存在语言障碍,倒也不一定完全无法沟通。日推当年曾经流行过很长一段时间所谓的“伪中国语”,先让各位朋友大致感受一下:
中文:“你明天去哪?”
日文:“贵方は明日何処に行きますか。”
伪中国语:“贵方明日何処行?”。
没错,从国人的角度来看,这种所谓的伪中国语的一大特点就是“我不懂日语,但我又好像看懂了他在说什么”。
毕竟日文虽然主要以平假名和片假名组成,但日常使用中依然会包含大量的汉字,“伪中国语”的最大特点,便是将正常日语句子中的假名去掉,用日语中的汉字来构成一个完整的句子,最终呈现出的效果就是上面这样。
当然,问题也是很明显的,这样的句子不仅语法上存在问题,甚至会给人一种在看文言文的感觉,往往需要花上一番功夫才能确切了解句子的含义,甚至有时候看半天依然不知道伪中国语句子到底是个什么意思。
单从这一点来看,日本人在非主流上确实要比我们走的要更远。当初大伙即便用了火星文,一般也是放在QQ昵称或者个性签名上,你要说日常全用这个,且不说你认不认识,先问问你的输入法再说话……
要说伪中国语在日推上流行的源头,大致已经要追溯到2016年了,如果说最早还是日本人之间的一种时髦有趣的沟通方式(那不还是非主流?),那么在国人参与进来后,伪中国语反而一定程度上能够充当两边沟通的驿站了。
你写的我不会读,但好像知道了意思,我写的你不认识,但貌似也能理解。
在这样的前提下,“対多”APP诞生了。
就像标题说的那样,这个APP的出现,完全可以视作想要让伪中国语再次伟大,按照作者本人所说,他制作这个APP的原因是:
“一方現代世界、偽中國語文章不足。圧倒的不足。大量偽中國語文章閲覧願望段々増加”。
正基于此,在対多当中,用户必须用伪中国语来发帖沟通。也就在这个纯粹的伪中国语社区当中,大伙又找到了不少的乐子,比如社区当中大伙交流起来的画风是这样子的:
是不是有了一种相当奇怪的快乐?
我至今还记得当初上学时候,偶尔会冒出来一些神人的高考作文,其中印象最为深刻的便是一篇纯粹用文言文所写的文章。这种操作对于那时每次考试都对着文言文面露难色的我而言,实在有些太过超前了——好帅,我好想学这个。
而这个念头在我高中毕业之后也就没再冒出来过了,直到这次遇到所谓的伪中国语,这种能读懂又不在乎语法问题的火星版“文言文”,实在太适合我了。
但事实证明了,即便是看上去就很不严谨的伪中国语,也有人能把它玩出花来。対多的开发者开发这么一款APP,主要是想要看到更多人使用伪中国语,而早在此前也有人凭借脑洞,用伪中国语在pixiv写出了一本堪称神奇的轻小说:《伪中国语异世界小说》。
小说的套路是平日比较常见的转生异世界,但读起来你就是觉得它好像比平日里的那些轻小说更有乐子。
在看之前还是不要忘记理解伪中国语的要点:时刻谨记“汉字序顺不影响读阅”,动用自己的头脑将其中缺失的字词填上去,再将颠倒的语序顺一遍,然后就能理解了。
基于这样的逻辑,这位作者还创作了《伪中国语恋爱小说》《伪中国语杀人事件》这两部作品,读起来图一乐的同时,你也不得不佩服如此夸张的脑洞。
中二男频题材却又“很有格调”,看似很有文化实则东施效颦,这正是伪中国语的乐趣所在。无论是看这种小说,还是和其他人用伪中国语交流,这种“我好像不认识这些字,但它们组合在一起我又貌似懂了”的感觉,绝对是一种很喜感的体验。
也正是为了顺应作者的操作,评论区的大伙也并没有以常用语来交流,大多也是用上了或熟练或生疏的伪中国语进行回复。当然,时不时还能看到几句可能只有中国人才能看懂的“伪伪中国语”。
但也能理解,毕竟这玩意的源头还是在日本,想要用的熟练可能还得下点功夫——唯一有些遗憾的地方,可能就是対多这款APP在公布后迅速成了热点,在被报道后有大量网友前去体验,使得作者宣布暂时停服,对服务器进行维护。
想要做到“君の伪中国語本当上手”,或许还得等一段时间……
4000520066 欢迎批评指正
All Rights Reserved 新浪公司 版权所有