日语岁数的汉字是「歳」还是「才」?

日语岁数的汉字是「歳」还是「才」?
2017年11月16日 18:31 心远的关东生活

导读:用母婴产品的看过来

在母婴产品上,经常会出现一些有关年龄的数字,标明几岁几个月使用之类的。

日语中关于岁数的汉字。明明应该是「

那么为什么会在产品上写的是「」呢?

这两个字发音虽然是相同的,都是さい sai

但是根本就不是同一个字啊。而且表示年龄的话,“歳”字才是正确的。

但是在写年龄的时候,为什么会出现「才」呢?

有的人说「 才 」是「 歳 」的简化字,其实是错误的,这完全是两个不同的汉字。

“才”字本身表示有能力、聪慧等意思。

例如:才能、天才

“歳”表数字,主要是表示年月。

例如:お歳暮、歳末

平安时代起,就一直用“歳”来表示年龄。

而后来「 才 」作为了「 歳 」的代用汉字而使用。

“歳”字由于笔画繁多的原因,而写“才”字简单省力,方便书写的一面就更为人们所认可。

所以「 才 」用作年龄已被普遍、广泛使用。

并且字幕、文件等也开始在使用,电视上也在播放要注明年龄的时候由于“歳”字在字幕中识别困难,而允许用“才”来代替。

尽管如此,正式文件仍以使用“歳”字为佳。

同理的字还有「 年齢 」和「 年令 」。

因为「 齢 」笔画复杂,而用了代用汉字「 令 」

所以你可能会看到“年令”这样的汉字存在,虽然没有错,但一般情况下还是使用「 年齢 」

给您介绍日本的故事

财经自媒体联盟更多自媒体作者

新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部