如果你经常关注日本创作者的海外动态,应该会发现一个很微妙的现象——作品出海没问题,但一旦牵扯到旗帜、称呼、认知,事情就很容易失控。
最近,日本人气作家 ニクヤ乾(大陆常译名:肉屋乾)因此炎上,而这次的导火索,说白了,只是一个 五星红旗 Emoji。
“中文版”后面放了五星红旗,日本作家被出征了
事情要从 12 月 26 日说起。
肉屋乾在 X(原 Twitter)上发文,宣布自己即将结束与 Core Magazine(核心杂志社) 的合作关系,随后告知即将推出“中文版”,并放了一个五星红旗 Emoji。

很快,就有台湾网友在评论区不满的表示:如果是在台湾出版的作品,却标示其他国家的国旗,可能会让部分台湾读者感到不适……
面对提醒,肉屋乾的回应其实非常典型,也非常“日本式”。
她表示,自己并不清楚作品具体在哪个国家或地区上架,出版社只告诉她这是「中国语版」,所以她就统一用“中国语”来称呼,并配上了五星红旗。
她还补了一句:法文版是否真的在法国上架,我其实也不知道。

从国际通行认知来说,“中文”对应中国,使用五星红旗,本身并没有任何问题。
但一些人翻出了她过往多次 转发台版出版资讯、感谢台湾读者支持 的记录,也就是说,她并不是“完全不知道台湾市场存在”。
这就让青鸟认定:她是“明知故犯”。


如果说前面还只是争议,那真正引爆舆论的,是她当天在 X 的语音空间里说的一句话。
她带着戏谑的语气笑着说:“中国本土竟然买不到‘中国语版’,真是不可思议呢!”一边笑一边补刀:“应该在某个地方可以买到吧?”
意思就是我推出的这个中文版,本来就应该要在中国的某个地方能买到才对。
这一段,瞬间引爆“青鸟”。

最终结果:签名会被取消
但网络风暴从来不讲“理解成本”,原定于 2 月 7 日 在台湾举办的两场签名会,最终由 青文出版社 于 12 月 29 日正式宣布取消。
已购票读者,将在 12 月 31 日前完成退款。

如果我们把情绪先放一边,会发现一个很现实的问题:在国际主流认知与联合国体系中,台湾是属于中国,并不是一个国家。
这并不是某个作家的个人表态,而是绝大多数国家在外交与出版体系中默认采用的认知。
当然这件事最可笑的是青鸟们最常挂在嘴边的一句话是:“创作不该被政治绑架。”
结果现实却是——他们是最快把创作者拖进政治泥潭的那一群人。
4001102288 欢迎批评指正
All Rights Reserved 新浪公司 版权所有
