参考消息90年史话「81」|全语种翻译“宝藏团队”

参考消息90年史话「81」|全语种翻译“宝藏团队”
2021年10月28日 11:23 参考消息

在中国媒体行业,《参考消息》大概是为数不多的拥有专职翻译队伍的报纸。如果说在周总理亲切关怀下成立的参考消息译名室是译名“国家队”,那么迄今汇集七大语种的《参考消息》翻译团队则是这份报纸当仁不让的“宝藏团队”。

与延安时期由于外语人才短缺,“全能翻译”廖承志不得不一个人翻译多语种电文相比,今天的《参考消息》翻译队伍可谓人才济济、实力雄厚。报社不仅设有英文、日文、俄文、法文、德文、西文、葡文翻译室,还储备了阿拉伯语、缅甸语、马来语、蒙古语、老挝语、韩语、弗拉芒语、罗马尼亚语、匈牙利语、波兰语等十几个小语种的翻译人才。在《参考消息》报道范围覆盖全球的强大实力背后,是各语种翻译不断扩大信息来源和“跨时差”精心组织选译的默默付出。

目前《参考消息》翻译库稿源中,仅英文媒体就有近百家,不仅包括英美媒体,也包括印度、日本、俄罗斯等国的英文媒体。其他语种翻译室的选报范围也非常广泛:法德文室每日从法国、德国、奥地利、瑞士等国的数十份报刊及新闻网站上精选稿件;西葡文室则覆盖了欧洲、拉美和非洲等国的主流媒体;日文室专注深耕日媒报道,日本发达的传媒业和复杂敏感的中日关系也令日本主要媒体成为读者关注重点;俄文室则从俄语地区30多家主流媒体上选译有参考价值的新闻,俄政界和多数主流媒体的涉华言论及报道相对客观和理性,这也让俄语当仁不让成为“小语种中的大语种”。

“原汁原味”是《参考消息》所坚守的报道风格,也是由选报、翻译、编辑所构成的新闻产品生产线的心血结晶。多年来,在重大国际事件和关键历史进程中,“原汁原味”的翻译不仅使《参考消息》的报道独树一帜,一些专业译法还经常被誉为新闻类翻译的“标杆”。如“独立国家联合体”这一专名及其简称“独联体”,就是俄文翻译室专家赫崇骥敲定的,此译法一出,立刻“一统江湖”,成为该组织的国内统一译法。

随着时代的发展,新技术开始进入翻译领域。《参考消息》的“宝藏团队”在拥抱新技术革命的同时,将继续发扬光荣传统,以严谨敬业之作风,为国际新闻报道作出新贡献。

财经自媒体联盟更多自媒体作者

新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部