2020 年东京奥运会口号「United by Emotion」,怎么翻译合适?

2020 年东京奥运会口号「United by Emotion」,怎么翻译合适?
2020年02月19日 17:31 学府翻译

2020 年东京奥运会口号「United by Emotion」,我们应如何翻译?

东京奥组委17日召开新闻发布会,正式宣布奥运会和残奥会的口号:“United by Emotion”, 中文可以叫“激情聚会”(并非官方翻译, 此处由新华社译)。

“United by Emotion”的字面意思并不难理解,口号的官方解释是:“通过奥运会,大家可以不被国籍、种族、性别、文化、宗教甚至残疾等因素所局限,并依托情感连接在一起。”

那么“United by Emotion”用中文该如何翻译呢?直译是:由情感连接起来。

我们先来看看历届奥运口号的中文版本。

2016里约奥运会:A new world(一个新世界) 。

2012伦敦奥运会:Inspire a generation(激励一代人)。

2008北京奥运会:One world,One Dream (同一个世界,同一个梦想)。

2006都灵冬奥会:An Ever Burning Flame (永不熄灭的火焰)。

2004雅典奥运会:Welcome Home (欢迎回家)。

2000悉尼奥运会:Share the Spirit (分享奥林匹克精神)。

网友脑洞大开:

有古诗派说:“千里相逢瀛洲东,皆因此情与君同。”“青山一道同云雨,有缘天下共此情。”“海内存知己,天涯若比邻。”有短平快派说:“情同万里”、“情聚于此”、“情结”。有现学现用的:“就是山川异域,风月同天啊”。

老年表情包派:

缘分让我们相聚

为我们的友谊干杯

那么小伙伴们,你们的翻译是什么呢?

财经自媒体联盟更多自媒体作者

新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部