2020 年东京奥运会口号「United by Emotion」,我们应如何翻译?
东京奥组委17日召开新闻发布会,正式宣布奥运会和残奥会的口号:“United by Emotion”, 中文可以叫“激情聚会”(并非官方翻译, 此处由新华社译)。
“United by Emotion”的字面意思并不难理解,口号的官方解释是:“通过奥运会,大家可以不被国籍、种族、性别、文化、宗教甚至残疾等因素所局限,并依托情感连接在一起。”
那么“United by Emotion”用中文该如何翻译呢?直译是:由情感连接起来。
我们先来看看历届奥运口号的中文版本。
2016里约奥运会:A new world(一个新世界) 。
2012伦敦奥运会:Inspire a generation(激励一代人)。
2008北京奥运会:One world,One Dream (同一个世界,同一个梦想)。
2006都灵冬奥会:An Ever Burning Flame (永不熄灭的火焰)。
2004雅典奥运会:Welcome Home (欢迎回家)。
2000悉尼奥运会:Share the Spirit (分享奥林匹克精神)。
网友脑洞大开:
有古诗派说:“千里相逢瀛洲东,皆因此情与君同。”“青山一道同云雨,有缘天下共此情。”“海内存知己,天涯若比邻。”有短平快派说:“情同万里”、“情聚于此”、“情结”。有现学现用的:“就是山川异域,风月同天啊”。
老年表情包派:
缘分让我们相聚
为我们的友谊干杯
那么小伙伴们,你们的翻译是什么呢?
4000520066 欢迎批评指正
Copyright © 1996-2019 SINA Corporation
All Rights Reserved 新浪公司 版权所有
All Rights Reserved 新浪公司 版权所有