普鲁斯特逝世百年,《追忆似水年华》中文翻译仍在继续

普鲁斯特逝世百年,《追忆似水年华》中文翻译仍在继续
2022年11月15日 14:48 齐鲁晚报-齐鲁壹点

记者 师文静

2022年11月18日恰逢马塞尔·普鲁斯特逝世百年纪念之日,普鲁斯特以生命写就的《追忆似水年华》这部不朽巨著,再次引发关注。

记者了解到,中信出版·大方启动的国内新生代优秀译者独立一人完成翻译《追忆似水年华》正在进行中,整个翻译项目将持续十余年,第一卷本《追忆似水年华》预计将于2024年出版。而在普鲁斯特逝世百年纪念之日译林出版社版本的《追忆似水年华》也出版全新修订版。

大方确定了翻译《追忆似水年华》的两个原则:引进伽利玛“七星文库”注释版为底本;由国内新生代优秀译者独立一人完成翻译。在广泛征求国内法语翻译界权威人士意见的前提下,经过深入调研考察,又数经遴选,大方从众多备选者中确定了南京师范大学法语系讲师、傅雷翻译奖新人奖得主孔潜作为《追忆似水年华》的译者。

2021年11月,中信出版集团与法国伽利玛出版社顺利达成“普鲁斯特项目”合作协议,并获得“七星文库”注释版《追忆似水年华》的独家版权。为确保“普鲁斯特项目”尤其是《追忆似水年华》新译本质量及学术水准,大方聘请四位国内权威学者和翻译家组成“学术顾问团”:许钧、余中先、董强、袁筱一。

普鲁斯特说过:“天才作品的创作者并不是谈吐惊人、博学多才、生活在最高雅的气氛中的人,而是那些突然间不再为自己而存在,而且将自己的个性变成一面镜子的人。”无疑,他自己就是这样的人。他以生命写就的《追忆似水年华》这部不朽巨著,在一百年后的今天,仍然具有唤醒世人重识自我存在、重塑生命意义的启迪性和精神伟力。

《追忆似水年华》译者孔潜将以十年为期,完成全书七卷的翻译工作。将十年的人生交付给普鲁斯特,交付给《追忆似水年华》,这是她作为法语译者的理想与生命之约。这将是她在前贤努力的基础上,向普鲁斯特这座世界文学高峰发起的新的攀登,也将是国内法语翻译界向灿烂的普鲁斯特星系发出的致敬新声。

《追忆似水年华》共七卷,篇幅浩大,人物众多,叙事千头万绪,再加上普鲁斯特独特的语言表达方式,使得这部作品的翻译变得十分困难,令众多译者望而却步。因此在很长一段时间里,这部巨著一直无人翻译。

上世纪80年代,译林出版社开始积极物色译者翻译这部作品,最终集结整个法语文学翻译界之力,经过仔细考虑,邀请李恒基、桂裕芳、许渊冲、许钧等十五位一流译者,着手翻译这部作品。

迄今为止,译林出版社的版本依然是中文世界仅有的全译本。在七卷本之后,出版过精华版;也曾有参与七卷本翻译的译者尝试单独翻译,但最终都以失败而告终。

目前,这一套译本也在马塞尔·普鲁斯特逝世一百周年纪念日之际,由译林出版社推出珍藏纪念版,新版译文全新修订,装帧设计全面升级。

新闻线索报料通道:应用市场下载“齐鲁壹点”APP,或搜索微信小程序“齐鲁壹点”,全省600位记者在线等你来报料!

财经自媒体联盟更多自媒体作者

新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部