5月2日无畏契约国服封测正式上线,引起了热烈的讨论,这其中也包括了对国服本土化工作的品评。有人认为国服对英雄称号的翻译太过平淡,比如“贤者”就是英语称号Sage的直译,也有人指出之所以对国服翻译感到不适应,主要是因为不少玩家在国服上线之前已经通过其他服务器接触过了这款游戏,对一些英雄有了先入为主的印象。
那么国服翻译真的平平无奇不如其他服务器上的繁体中文翻译吗?我们认为并非如此。
说出了观点自然要说理由,别着急,我们一步一步来解释。
繁中翻译的“高级感”从何而来
首先说说为什么繁体中文版的翻译容易让人觉得更优秀,原因之一是上文提到的先入为主,当我们在一次次游戏中已经习惯了“圣祈”、“婕提”等称号时,会觉得这些英雄理所当然就该叫这个,要突然改变并重新适应“贤者”、“捷风”等新称呼的时候自然会觉得别扭。
其次是陌生化带来的高级感。繁中翻译以音译为主,为了贴合发音,创造出了许多原本不存在的词汇。相比国服猎枭、幽影这种看起来并不冷僻的词汇,苏法、欧门这种因为音译而被新创造出来的,平时几乎不会用到的称号自然就显得洋气了。
但是听起来洋气就一定好吗?好与坏先不评论,但需要注意的是,洋气的反义词就是“本土”,那么自然可以说,洋气的翻译是非本土化的。
什么是本土化
我们曾经和一位Riot本土化工作者聊过,他对本土化给出了自己的理解:本土化不是把英文翻译成中文这么简单,而是需要去思考如果创作者本身就是中国人,他会如何用自己的母语中文来创造这些内容。所以做这份工作的时候,先要搞清楚作者原本想表达什么,文本的表面含义和潜在含义,相关的文化背景等,在这个基础上再进行创作。而这种创作,也要考虑目标语言的文化环境。
在这样的前提下我们可以看出,繁中的翻译逻辑是音译的基础上尽量加入意译,但他们没有考虑中文语境这个大背景,所以做的是翻译工作,而非本土化工作。之所以这么说是因为,繁中的几乎所有英雄译名在中文语境下都是站不住脚的。
举个例子,我们可以假设一个场景,某天有人向你介绍了一群了不得的家伙,并告诉你其中有个很酷的英雄,外号叫欧门。
这个时候你问了一句:他为什么叫欧门?
按照繁中的翻译,这个问题是无法回答的,因为答案是:我们在聊一个英语游戏,这位英雄其实叫Omen,欧门是个音译。
一切一秒拉回现实,中文语境下这段对话无法继续,因为背后还是英文逻辑,“欧门”是假中文。这就叫只做了翻译但是没有做本土化工作。
中文称号应该是什么样子的
那么什么样的称号在中文语境下是可以成立的呢?这要回到我们自己的语言文化中去寻找。
以小说为例,四大名著之一的《水浒传》,梁山一百零八将,个个有外号,其中最著名的几个包括:及时雨宋江、智多星吴用、花和尚鲁智深……
再看看金庸武侠小说里外号怎么起:大名鼎鼎的有东邪西毒南帝北丐,相对偏门的配角比如摇头狮子吴立身等。
概括一下会发现,因为是人物外号,所以基本以名词为主,并且要用比较短的词汇来概括一个人的主要特征:西毒之所以叫西毒,是因为他确实住西域并且研究毒物;摇头狮子之所以叫摇头狮子,因为他最大的特征是老摇头。
而这也是无畏契约国服本土化的思路。可以说,无畏契约国服的本土化工作者是真的考虑到了中文语境和中文文化,用中文的逻辑在做这项工作。
那么回到之前的场景,某天有人向你介绍了一群了不得的家伙,并告诉你其中有个很酷的英雄,外号叫幽影。
你自然地问一句:他为什么叫幽影?
对方立马可以给出解释:因为他是暗影中的狩猎者,不仅因为他的存在形态已经成谜,本体可能就像个影子,也因为他的能力让他像影子一样,无处不在又捉摸不定。
毫无疑问这段对话,连带着幽影这个称号,在中文的语言文化环境下都是完全成立的。
论国服本土化的优缺点
国服大部分英雄称号在本土化时,不仅抛掉了音译,有些甚至抛掉了直译,而是创造了一套独属于简体中文的命名方式。Omen不是音译的欧门,不是直译的预兆,而是根据他的个人特点成了幽影,但这在中文语境下是可解释的,所以可以说这种命名方式是本土化的。
此时再看繁体中文版的翻译,当Phoenix成了菲尼克斯,基本上是把中文当片假名在用。如果Captain America翻译成凯普腾阿美莉卡大家都会觉得可笑,并认为更好的翻译方式是“美国队长”的话,自然也就可以理解不死鸟相比菲尼克斯,同样是一个更好的命名选择。
并且国服的绝大部分英雄称号都遵循着这套逻辑,这一准则不仅体现在贤者、猎枭、幽影、不死鸟身上,也体现在敏捷如风的捷风身上,体现在真有一条铁手臂的铁臂身上……可见国服的本土化工作者虽然没有特意用冷僻字或者将语言陌生化,却有着一套十分整体的思考,并且关键是,创作的结果符合中文的语言习惯,这是值得肯定的。
但我们也不得不承认,并不是所有英雄的外号都符合这一设定。毕竟选择本土化路线的难度是高于单纯音译的,音译只需要发音贴合,而本土化则会面临更多挑战。
从国服测试服目前上线的16个英雄来看,有三个英雄的称号命名无法很好地代入本土语境:芮娜、尚勃勒和斯凯。
其实Reyna作为西班牙语里的名字,和西语单词reina同源,就是女皇的意思,这也很符合英雄本身的特征,但国服没有选择往这方面贴靠,而是选择音译。
Chamber英语直译是房间,但是在武器领域,Chamber还有专门的含义,指膛室,也称弹膛。对这位武器设计师,国服同样选择了音译。需要额外说明的是,繁中的钱博尔音译自Chamber的英语发音,而国服的尚勃勒则更接近法语发音,考虑到尚勃勒本人来自西欧而非北欧,所以选择法语作为翻译依据还是靠谱的。(反正已经是音译了,要不要考虑翻译成香薄荷啊?)
Skye,和天空sky是同源词,作为饲养了诸多动植物的大洋洲人,确实有点“天空养育生灵”的意思,但斯凯这个显然也是音译,没有办法从中文角度做出解释。
其他特工的称呼几乎都能被中文解释,虽然有些解释起来还是要绕两句的,但还是能安置在中文语境之下。
贤者技能名称背后的联想
无畏契约这个游戏中,英雄们来自不同地区(也有来源未知的),这让世界各地的玩家都能在游戏中找到文化共鸣,并感到欣喜和自豪。其中贤者是华夏文明的后代,对这个英雄,国服本土化团队也展示出了理所应当的偏爱,这点从贤者的技能名称上可以看出来。
贤者的四个技能英文名称分别是BARRIER ORB、SLOW ORB、HEALING ORB和RESURRECTION,繁体中文忠实地翻译成了屏障灵球、缓速灵球、治愈灵球和起死回生。而国服则翻译成:玉城、薄冰、逢春和再起,这显然是花了心思的。
玉城不仅描述了贤者布置的冰墙质如碧玉,固若金汤,并且谐音玉成,本身就是个敬辞,有促成成功的意思,让人联想到这个技能施放得当就能带来成功。另外也容易让人想到玉汝于成,指“苦难和挫折会锻炼你,直至使你成功”,符合贤者刻苦修行的特点。
薄冰不仅很好地描述了技能的性状,并且能让人联想到“战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。”从而创造出“履薄冰如临深渊”暗示——一旦踏在“薄冰”技能上,距离坠入深渊也就只有一步之遥了。这是个看似无害却暗含威胁的技能名,含蓄又霸气。
逢春能让人想到枯木逢春,是对回血技能的形象描述;再起则能很自然地和东山再起联系到一起,既是字面意义上让队友再次站了起来,也暗示颓势将被扫除,战局将会向好。
这些技能名称和英文完全不同,却都能很好地体现贤者的技能特点,又结合了中国的传统文化,符合英雄的背景,是很优秀的本土化产物。
结语
本土化工作做得完善,最大的好处就是代入感。代入感需要熟悉之后,消除陌生感和隔阂之后才能更好地出现。当一切在中文里都是有道理可解释的,代入感自然会增强,就好像我们确实有一群队友,叫贤者、捷风、霓虹,我们了解并熟悉她们,也知道她们为什么叫这些称号。也如贤者的技能,当我们能听懂这些词汇的弦外之音并因此找到共鸣,捕捉到有且仅有我们这一文化族群方能读懂的秘密信号并为之会心一笑的时候,她和我们的距离被拉近了,我们知道她和我们是真正同源的。此时这个游戏不再是英语为基底的属于别人的游戏,也同样是属于我们的,因为我们说同一种语言,一切在我们的文化下亦是成立且有意义的。
对国服本土化的探索和思考暂时先到这里,如果之后发现其他有趣的地方,我们还会继续。
另外,想更早体验无畏契约的小伙伴可以点开直接跳转预约站链接,登记预约:
https://val.qq.com/act/a20230301act/index.html?adtag=1164
4000520066 欢迎批评指正
All Rights Reserved 新浪公司 版权所有