宁德时代宣布电动汽车电池技术取得重大进展

宁德时代宣布电动汽车电池技术取得重大进展
2025年04月24日 20:30 看点资讯

近日,宁德时代举行“超级科技日”发布会。

🤔️小作业:

1.What can be inferred about CATL's current strategic position in the electric vehicle market?

A. CATL is planning to shift its focus from supplying batteries to producing vehicles.

B. CATL's advancements threaten to disrupt existing electric vehicle manufacturers.

C. CATL's innovations have already replaced conventional E.V. batteries across all its models.

D. CATL is attempting to merge with other Asian battery manufacturers to expand its reach.

无注释原文:

Major Advances in E.V. Batteries Are Announced by Chinese Company

From: The New York Times

The Chinese manufacturing giant CATL, the biggest supplier of batteries for the world's electric cars, said on Monday that it had made technological advances that would allow it to produce batteries that are cheaper, lighter, faster to recharge and more resistant to cold, while providing greater driving range.

Most of the changes, which are a couple of years away from being widely available in new cars, could make electric cars more competitive in price and performance with gasoline-powered models.

CATL — its full name is the Contemporary Amperex Technology Company Ltd. — produces a third of the world's electric car batteries and supplies 16 of the world's biggest carmakers, including General Motors and the Shanghai factory of Tesla. Its main rivals for the global market are BYD in Shenzhen, China, which makes about one-sixth of the world's E.V. batteries, almost entirely for its own cars, and South Korean and Japanese battery manufacturers.

CATL executives spoke at a news conference ahead of the Shanghai auto show, which starts on Wednesday. The choreographed event evoked the launch of a new car model.

Batteries represent at least a third of the cost of an electric car, making CATL a critical player in the E.V. supply chain in China and beyond. Many automakers have been watching nervously whether CATL will someday try to establish its own car brand that could overshadow their own models.

The biggest surprise by CATL was an announcement about auxiliary batteries for electric cars. The batteries would share space in the underbody of cars, where there is now only one large battery.

The auxiliary battery would be the first commercially available electric vehicle battery that would not use graphite as one of its poles, CATL said.

Removing costly graphite will eventually make the batteries cheaper, after some initial costs, and will allow 60 percent more electricity to be squeezed in each cubic inch of the battery, said Gao Huan, CATL's chief technology officer for electric cars in China. The extra energy density means that the car's driving range can be greater, or the overall size of the battery can be reduced, leaving more room for the car's passenger compartment.

The second battery also would provide backup in case one has trouble. That has become more important as self-driving features, which require uninterrupted electricity, become more common.

Ouyang Chuying, co-president for research and development at CATL, said auxiliary batteries without graphite would be available in cars in two to three years and possibly sooner. He declined to say which automakers might be the first to use them.

But taking out the graphite has a downside, which is why CATL will remove it only for the auxiliary batteries. Batteries without graphite recharge more slowly, and cannot be recharged as many times as conventional E.V. batteries before they need to be replaced.

- ◆ -

注:完整题目见本文开头;中文文本为纽约时时报官方译文,仅供参考

含注释全文:

Major Advances in E.V. Batteries Are Announced by Chinese Company

From: The New York Times

The Chinese manufacturing giant CATL, the biggest supplier of batteries for the world's electric cars, said on Monday that it had made technological advances that would allow it to produce batteries that are cheaper, lighter, faster torechargeand moreresistantto cold, while providing greater driving range.

世界上最大的电动汽车电池供应商、中国制造业巨头宁德时代周一表示,该公司在技术上取得了进展,能够生产出成本更低、重量更轻、充电更快、耐低温性能更强,而且续航里程更长的电池。

recharge

recharge /ˌriːˈtʃɑːdʒ/ 表示“(给电池)充电”,英文解释为“If a battery recharges, it becomes filled with electricity so that it can work again and if you recharge a battery, you fill it with electricity.”

recharge your batteries 表示“恢复体力;恢复精力;休整”,英文解释为“to rest and relax for a period of time so that you feel energetic again”举个🌰:She took a trip to the South of France to recharge her batteries. 她到法国南部旅行休整。

resistant

resistant /rɪˈzɪs.tənt/ 表示“对…有抵抗能力的;抵抗…的;耐…的”,英文解释为“not harmed or affected by something”如:a stain-resistant carpet 抗污地毯。

Most of the changes, which are a couple of years away from being widely available in new cars, could make electric cars more competitive in price and performance withgasoline-powered models.

这些技术改进大部分还需要数年时间才能广泛应用于新车,但它们可能会使电动汽车在价格和性能方面与燃油车相比更具竞争力。

gasoline

gasoline /ˈɡæs.əl.iːn/ 表示“汽油”,gas的正式说法。

CATL — its full name is the Contemporary Amperex Technology Company Ltd. — produces a third of the world's electric car batteries and supplies 16 of the world's biggest carmakers, including General Motors and the Shanghai factory of Tesla. Its mainrivalsfor the global market are BYD in Shenzhen, China, which makes about one-sixth of the world's E.V. batteries, almost entirely for its own cars, and South Korean and Japanese battery manufacturers.

宁德时代——全名为宁德时代新能源科技股份有限公司——生产的电动车电池占全球产量的三分之一,并为全球16家最大的汽车制造商供货,包括通用汽车和特斯拉的上海工厂。它在全球市场上的主要竞争对手是中国深圳的比亚迪,以及韩国和日本的电池制造商。比亚迪的电动汽车电池产量约占全球的六分之一,几乎全部用于自己的汽车。

rival

rival /ˈraɪ.vəl/ 作名词,表示“竞争对手;敌手”,英文解释为“a person, group, etc. competing with others for the same thing or in the same area”

作动词,表示“可与…相媲美,比得上”,英文解释为“to be as good, clever, beautiful, etc. as someone or something else”举个🌰:No computer can rival a human brain for/in complexity. 没有任何计算机比得上人脑复杂。

CATL executives spoke at a news conference ahead of the Shanghai auto show, which starts on Wednesday. Thechoreographedeventevokedthe launch of a new car model.

宁德时代高管在周三开幕的上海车展前的新闻发布会上发表了讲话。这个精心设计的活动让人联想到新车型的发布会。

choreographed

choreographed /ˈkɒr.i.ə.ɡrɑːft/ 表示“(活动等)精心设计的”,英文解释为“(of an event or course of action) planned very carefully”举个🌰:The campaigns are very choreographed, and they have a message that they want to get out that day. 这些竞选活动经过精心设计,当天的活动包含想要传达的信息。

evoke

evoke /ɪˈvəʊk/ 表示“唤起(记忆);引起(想法、情感、反应)”,英文解释为“To evoke a particular memory, idea, emotion, or response means to cause it to occur.”举个🌰:The music evoked memories of her youth. 这乐曲勾起了她对青年时代的回忆。

Batteries represent at least a third of the cost of an electric car, making CATL a critical player in the E.V.supply chainin China and beyond. Many automakers have been watching nervously whether CATL will someday try to establish its own car brand that couldovershadowtheir own models.

电池至少占电动汽车成本的三分之一,这使宁德时代成为中国及其他地区电动汽车供应链中的关键参与者。许多汽车制造商一直在紧张地关注宁德时代是否有一天会试图创立自己的汽车品牌,让它们的车型黯然失色。

supply chain

supply chain /səˈplaɪ ˌtʃeɪn/ 表示“(商品的)供应链”,英文解释为“the system of people and things that are involved in getting a product from the place where it is made to the person who buys it”

overshadow

表示“使黯然失色;使相形见绌;使扫兴;使蒙上阴影”,英文解释为“to make an event less enjoyable than it should be”举个🌰:News of the accident overshadowed the day's events. 出事的消息给这一天的活动蒙上了阴影。

🎬电影《康斯坦丁》(Constantine)中的台词提到:You mustn't let your faith be overshadowed by guilt. 别让罪恶吞没了你的信念。

The biggest surprise by CATL was an announcement aboutauxiliarybatteries for electric cars. The batteries would share space in the underbody of cars, where there is now only one large battery.

宁德时代带来的最大的惊喜是关于电动汽车辅助电池的消息。这种电池将与目前汽车底部唯一的一块大电池共用空间。

auxiliary

auxiliary /ɔːɡˈzɪl.i.ə.ri/ 表示“辅助的”,英文解释为“giving help or support, especially to a more important person or thing”如:auxiliary staff/nurses 辅助人员/助理护士。

The auxiliary battery would be the first commercially available electric vehicle battery that would not usegraphiteas one of its poles, CATL said.

宁德时代表示,这种辅助电池将是首款不使用石墨作为电极的商用电动汽车电池。

graphite

graphite /ˈɡræf.aɪt/ 表示“石墨”,英文解释为“a soft, dark grey form of carbon, used in the middle of pencils, as a lubricant in machines, and in some nuclear reactors”

Removing costly graphite will eventually make the batteries cheaper, after some initial costs, and will allow 60 percent more electricity to besqueezedin eachcubicinch of the battery, said Gao Huan, CATL's chief technology officer for electric cars in China. The extra energy density means that the car's driving range can be greater, or the overall size of the battery can be reduced, leaving more room for the car's passengercompartment.

宁德时代中国区电动汽车首席技术官高焕表示,在投入一些初始成本后,去除昂贵的石墨,电池的成本最终会降低,而且每立方英寸电池的发电量将增加60%。额外的能量密度意味着汽车的续航里程可以更长,或者电池的整体尺寸可以缩小,为汽车的乘客舱留下更多的空间。

squeeze

1)表示“(困难地)挤进,挤过”,英文解释为“to get in, through, under, etc. with difficulty”举个🌰:She squeezed through the crowd and found a seat at the front. 她从人群中挤过去,在前面找了个座位。

2)表示“挤压;捏”,英文解释为“to press sth firmly, especially with your fingers”如:to squeeze a tube of toothpaste 挤牙膏,举个🌰:He squeezed her arm reassuringly. 他安慰地捏了捏她的手臂。

3)表示“给…带来财务困难,使陷入财务困境”,英文解释为“If you are squeezed by financial demands, they cause you financial problems.”举个🌰:Small businesses are being squeezed by heavy taxation. 重税使小企业在财务上捉襟见肘。

🎬电影《今晚带我回家》(Take Me Home Tonight)中的台词提到:Come on, punch it up. punch. and squeeze real tight 来 击个拳 击拳 然后握紧。

cubic

cubic /ˈkjuː.bɪk/ 表示“(体积单位)立方的”,英文解释为“used in units of volume to show when the length of something has been multiplied by its width and height”

compartment

compartment /kəmˈpɑːt.mənt/ 表示“(车辆的)分隔厢,舱;(尤指火车的)隔间,包厢”,英文解释为“one of the separate areas inside a vehicle, especially a train”如:a first-class compartment 头等包厢。

The second battery also would providebackupin case one has trouble. That has become more important as self-driving features, which require uninterrupted electricity, become more common.

第二块电池也可以在其中一块出现故障时提供备用。随着需要不间断电力的自动驾驶功能变得越来越普遍,这一点变得更加重要。

backup

backup /ˈbæk.ʌp/ 作名词,表示“备用物(如设备、计划);后备人员;候补物,替代物,备用物”,英文解释为“If you have something such as a second piece of equipment or set of plans as backup, you have arranged for them to be available for use in case the first one does not work.”举个🌰:Every part of the system has a backup. 这套系统的每个部分都有备件。

作形容词,表示“伴奏的;伴唱的”,英文解释为“supporting the main singer, performer, etc. ”如:backup vocals 伴唱。

📍backup-dancer / back-up dancer 还有英式backing dancer都可以表示“伴舞”,英文解释为“a dancer who dances behind or with a main singer, performer, or band”

Ouyang Chuying, co-president for research and development at CATL, said auxiliary batteries without graphite would be available in cars in two to three years and possibly sooner. He declined to say which automakers might be the first to use them.

宁德时代负责研发的联席总裁欧阳楚英表示,不含石墨的辅助电池将在两到三年内出现在汽车上,甚至可能更早。他拒绝透露哪些汽车制造商可能会率先使用这种技术。

But taking out the graphite has adownside, which is why CATL will remove it only for the auxiliary batteries. Batteries without graphite recharge more slowly, and cannot be recharged as many times asconventionalE.V. batteries before they need to be replaced.

但是去掉石墨也有弊端,这就是宁德时代只在辅助电池上去掉石墨的原因。没有石墨的电池充电速度较慢,在需要更换之前,可充电次数也不如传统电动汽车电池多。

downside

downside /ˈdaʊn.saɪd/ 表示“不利的一面,不利因素”,英文解释为“a disadvantage of a situation”举个🌰:The downside of living here, of course, is that it is expensive. 在这里生活的不利因素当然就是生活费用很高。

conventional

conventional /kənˈven.ʃən.əl/ 表示“传统的;常规的;普通的”,英文解释为“traditional and ordinary”如:conventional behaviour 传统行为,conventional clothes 传统服装。

- 推荐阅读 -

日更10年,我是怎么坚持下来的

为了这个合集,准备了整整51个月

「LearnAndRecord」2024盘点

有人听写吗?推荐练听力小程序

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2025年4月24日

第3729天

每天持续行动学外语

财经自媒体联盟更多自媒体作者

新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部