神翻译!我感觉自己距离这种水平还差5年修为...

神翻译!我感觉自己距离这种水平还差5年修为...
2018年11月07日 19:35 译马网JEEMAA

提到“神翻译”,你是不是以为我要说下面这种?

a

来自大型沙雕网友的抖机灵现场——

然而这些翻译看完一笑就过了,

问问3秒后的自己,

你还有印象吗?

emmmm,网友们的有才是不可否认的,但想必对于在座的各位翻译界大佬们和专业译者来说,这些可能门槛着实是低了一些。

今天就由我,为大家分享一些真正的“神翻译”,资料是没少花时间整理的,但是对于不同语言的翻译,若有错处,大家多多包涵啊,包涵完了欢迎指正~(*/ω\*)

讲真的,一开始促使我想写这篇文章的动力就是当我第一眼读到这段文字的时候...

权利的游戏我也是看过一些的..

然而确实没坚持两季就放弃了,噗。

各位执着着追了一季又一季的真的都是英雄。(大拇指

但这还是不影响我爱这段台词:

“Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death.I shall take no wife,hold no lands,father no children. I shall wear no crowns and win no glory.I shall live and die at my post.I am the sword in the darkness.I am the watcher on the walls.I am the fire that burns against the cold,the light that brings the dawn,the horn that wakes the sleepers,the shield that guards the realms of men.I pledge my life and honor to the Night's Watch,for this night and all the nights to come.”

翻译成中文就是:

“长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫,抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。

——《权利的游戏》

(原著《冰与火之歌》)

来,跟着我大声朗读一遍。

读完后你会发现,

无论你读的是英文版还是中文版,你都会被它的气魄和正义感所震撼,不由得颤栗...真不知道是哪位大神翻译的?

尤其是这句:

那种坚定,大义凛然,甚至于舍生忘死的精神令人动容,真是翻译的至高境界。

坊间还有这样一版,大家品品:

“夜来,我之表始。其死不终,吾将不复娶妻,不复有地,不复有父。吾将不戴宝冠,得一切荣。吾将生与死于臣职。我是暗中之剑,我在墙上之守望者。我为御寒之炎,晓暮之光,醒者之角,守之盾男之位。吾保我身与荣之夜,此夜也。”

Next.

另一则令我特别感动的翻译是钱钟书先生的,他在翻译诗人拜伦给情人的一封信时,原文是这样的:

“Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.”

钱老翻译:

此间百凡如故,我仍留而君已去耳。

行行生别离,去者不如留者神伤之甚。

翻译歌德《浪游者的夜歌》

德文原文:

Über allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

还有英译版:

Over all the hilltops,

Is calm.

In all the treetops,

You feel,

Hardly a breath of air.

The little birds fall silent in the woods,

Just wait…soon.You'll also be at rest.

钱钟书先生译:

微风收木末,

群动息山头。

鸟眠静不噪,

我亦欲归休。

突然好似对钱老的那句话领悟了一些:

“翻译的最高境界是让原作‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。”嗯,这不仅是投胎转世了,等于直接自己又写了一首诗啊!

钱老真棒。

感叹之余,再来看一些其他的神翻译。

韩寒翻译的美国电影《Flipped》(怦然心动)中外公与孩子的对话:

“Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.”

有人住高楼,有人在深沟,

有人光万丈,有人一身锈,

But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

世人万千种,浮云莫去求,

斯人若彩虹,遇上方知有。

* By the way,《怦然心动》也是美国少有的很棒的纯爱电影了,特别适合启蒙“爱”。也是豆瓣电影评分前50名的榜上之一哦,没看过的朋友有兴趣可以看一下。

还有一些佚名但很棒的翻译,小马这里给大家搜集了一些:

1. Life is a shipwreck, but we must not forget to sing in the lifeboats.

生活是条沉船,但我们不要忘了在救生艇上唱歌。

2. Don’t try so hard , the best things come when you least expect them to.不要着急,最好的总会在不经意间出现。

or众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。

3. Meet success like a gentleman and disaster like a man.

优雅地迎接成功,勇敢地面对挫折。

4. Alone holding an oil-paper umbrella, I wander along a long solitary lane in the rain.

撑着油纸伞,独自彷徨在悠长,悠长又寂寥的雨巷。——《雨巷》

5. May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.

愿你生命中有够多的云翳,来造就一个美丽的黄昏。——冰心

6. For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

7. Catch one’s heart, never be apart.

愿得一人心,白首不相离。

//////////

最后给大家出个小题儿,比较跃跃欲试的小伙伴不妨试着翻译一下下面这句话:

A Woman Needs a Man Like a Fish Needs a Bicycle.

我们评论区见!~

财经自媒体联盟更多自媒体作者

新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部