翻译生与死:一颗焦糖让干邑损失10亿元!

翻译生与死:一颗焦糖让干邑损失10亿元!
2017年07月01日 18:40 酒业并购圈

做最专业的酒业新媒体  用事实说话

总第230期

原标题:

翻译生与死:谈谈我认同的好翻译与惨剧

饶道/文

酒业同行看了我在中国酒业并购圈(微信公众号bgq_999)中发表的文章:“中国酒迈出国门第一关:翻译如何信、达、雅?先做强再做大!中国酒企走出去之前该做些什么?(翻译篇)”之后,希望能针对这个方面把问题说透,那么就谈谈我经历过的一些例子。

走出音译死胡同

Hennessy“轩尼诗”

在文章中我推崇“Hennessy轩尼诗”译得好是因为两大原因,一是发音,二是意义;但最令我推崇的,是把中文翻译的引申意义发挥淋漓尽致的同时,埋下良好的心理暗示。

外国品牌在翻译成为中文的过程中一般都会首先选择音译;因为音译对于品牌的念法上能与原文保持契合。

但是从发音上来看,Hennessy音译成了轩尼诗,其实并不准确,反而是”汉尼系”更标准些。

不过Hennessy本身是洋品牌,Hen用”汉”、”翰”都不适合”汗、旱…”太老土;而”和”也不合适,这个字不同的发音太多;所以Hen用音译行不通。

ne音译为“尼”倒是没什么问题,没加分也没减分,正常音译。

最后的ssy,最后结尾音重音节si;某些广东地区白话更是接近“死”的发音(早年使用中文的地区中属香港最早,那时欧美奢侈品进入中文世界的第一站,就是香港;香港用中文,讲的却是广州白话)。尤其是发音加重音特别接近“死”的发音,所以无论如何,更不能用音译。

放弃音译的Hen以及ssy,改用意译。

“轩”本义:中国古代供大夫以上乘坐车子。又有高大的;优雅,高尚,温文尔雅。容易联想到,黄帝轩辕氏;轩字的成语:气宇轩昂

“诗”容易联想到,浪漫的诗词;李白斗酒诗千篇,在中国还有什么比诗人更吻合的酒形象?!

所以Hennessy译成轩尼诗,是从音译的死胡同里冲出来的好翻译;结合拳头产品XO曲线瓶(很像Hennessy两个ss的结合),以及宣传中不断营造的醇酒美人与伟岸男人的对比,真有”醉卧美人膝醒掌天下权”的味道(心理暗示);轩尼诗的中文意译,得到完美的呈现。

Cognac干邑

相较于Hennessy轩尼诗,Cognac干邑[ˈkɒnjæk]

的翻译更令人佩服,这是决定所有Cognac的中文翻译,份量之重可以想象。

按照音译的传统Cognac会译成”科涅克”或”科尼雅克”,仅仅音译,用字洋味儿足够了,但说到有什么意义,则基本没有。

但是没想到,Cognac的中文翻译完全不考虑发音,直接创造中文译名,叫干邑;一下子就高大上;”干”天干,”邑” 贵族封地;不就是神明地盘的酒吗;然后又把”Angel’s Share”(陈年过程自然挥发现象)翻译成”天使的分享”;所谓意在言外;让消费者就自动脑补的翻译就是好翻译(心理暗示)。

当然要说这个译名有什么缺点,那还是有的,干有两个读音,分别是[gān] 与 [gàn]。嗯嗯,我就不说了,毕竟这个缺点这么多年来,从没出现。

翻译摧毁干邑台湾市场

Caramel(法文称为sucrecaramelise)

谈了成功的,也该谈谈失败的。既然前面谈的都是干邑,我就举一个干邑的真实事例,让大家看看翻译能造成的损失有多惨烈。

80、90年代台湾经济突飞猛进成了亚洲四小龙之一,欧美各类奢侈品纷纷进入台湾,酒类也不例外,当时高档洋酒的消费超过7成集中于夜店。干邑与苏格兰威士忌均进入台湾市场。两种高档洋酒对垒的结果,干邑逐渐领先苏格兰威士忌;到了1991年干邑完全压制苏格兰威士忌,市占率是苏格兰威士忌的三倍以上。发生这个情况是因为许多人受不了苏格兰威士忌的烟熏味,而干邑的果香、花香深受欢迎。XO甚至成了干邑的代名词。

到了1994年,干邑一路领先的情况发生转变,先从各夜店开始流传出干邑加焦糖的传言,然后一发不可收拾。

夜店的公关小姐开始抵制,对于她们来说,脸蛋与身材是最重要的资本,XO加糖岂不是喝多了会发胖!这万万不行。于是,她们影响来此消费的客人(她们只能喝客人点的酒),把喝XO等于喝糖的说法宣扬出去。酒企业震惊之馀纷纷出面澄清,XO绝对没有加焦糖,并大幅提高开瓶费,但依旧毫无起色。

到了1997年,短短三年时间,在台湾酒市场,干邑与苏格兰威士忌的市占率刚好对调:苏格兰威士忌彻底压制干邑。这还不算完,由于当时两岸商贸往来频繁,这个加糖的流言也迅速影响大陆沿海地区。

年代久远,我手边也缺乏翔实数据,但是三年内对干邑造成10亿以上的损失应该还是低估值(有兴趣的读者,可以自行百度各大顶级干邑品牌,在该品牌的工艺介绍部分,可以看”无甜”、”不加糖”、”不加糖份”…等等,类似的描述,这就是当初事件的馀波)。加上后续影响,后果更难以估量。

而这一切的一切就是因为翻译人员,把Caramel(法文称为sucrecaramelise)翻译成”焦糖”!因为翻译人员的不仔细、不讲究,简单粗暴的直译,不考虑中文译名的引申意义以及心理暗示,最终造成这场惨剧。

翻译的工作慎之又慎

如果从酒的视觉、口感、香气、回味上做个大分类的话:分别是蒸馏酒、酿造酒以及低酒精度酿造酒(配制酒变化较大,暂不讨论),三者在上述特征方面均有明显不同,而这些明显差异,同时也形成了该类酒的独特之处。

因此翻译用词也该有所区别。例如,sweet用在酿造酒是合适的;但用在蒸馏酒并不合适;就如同茶叶的舌底生津与回甘,就不该翻译成sweet是一个道理。

翻译是为了沟通,沟通是为了建立了解与认同。如果第一步就错了,耗费的时间与成本实在难以估量。还是老话一句:对于翻译,再怎么慎重都不为过。

大师教你走出去:

饶道 中华(台湾)国际名酒品鉴协会名誉理事长、中国酒类流通协会粤港澳台酒业联盟副秘书长

点击可阅读饶道“中国酒走出去”原创文章:

【原创首发】中国酒企为何需要走出去?你不得不知的4大理由!

【原创首发】中国酒迈出国门第一关:翻译如何信、达、雅?

酒业并购圈栏目“中国酒 ‘ 一带一路’ ”

如果你有好的建议,好的观点欢迎留言投稿;如果你是酒企,如何抓住"一带一路“的机遇,或者你在走出去的路上遇到了什么问题?欢迎后台留言或致电小编,我们将邀请专家或实战派进行一对一回答解决。如果问题具有普遍性,我们将择文选登,采用匿名方式。

永不刷流量的新媒体

阅读量和粉丝量不是第一位工作忙时不更新我们只等待优质的你

并购圈欢迎来函来稿来线索:13983062960  545059967@qq.com

以下媒体同步发送内容:

范祥福的谨慎棋局:让水井坊重新站立

【水井坊专题】中国人重掌水井坊:帝亚吉欧启用“啤酒人”重回巅峰?

【并购解码】以酒厂换上市公司股份 吴向东想做的事联想的汤捷做了!

【重磅热点】老白干和联想控股的婚姻,也许不是你想象的那样!

【并购解码】看看那些停牌的酒业公司们:或重组失败或更换主业(中)

【重磅】看看那些停牌的酒业公司们  或重组失败或更换主业(上)

嘉士伯拟入驻青啤?  看青啤如何防老字号旁落

【重磅独家】贵州茅台厂商持股福建有望试水  系列酒先行

【重磅原创】谁抢了我的定价权?酒业上下游并购大幕将启

【重磅独家】12家涉酒企业入围中国500强  无一家酒业过千亿规模

【原创】中国企业抢滩烈酒     行业低迷是祸是福?

【重磅原创】高盛减持口子窖5%股权   套现11亿元

更多精彩内容

白酒►并购圈预测中国酒业2016年10大趋势丨古井贡酒并购黄鹤楼丨五粮液国际并购思路丨白酒春天?丨数说2015年白酒丨茅台加快走出去丨白酒非洲投资丨白酒国际化

啤酒►进口啤酒丨嘉士伯丨重庆啤酒丨啤酒行业预测丨中国啤酒并购启示丨精酿啤酒

葡萄酒►2016年葡萄酒行业四大趋势丨天鹅酒庄并购丨谁在喝葡萄酒?丨进口葡萄酒丨格鲁吉亚葡萄酒丨张裕并购启示

酒业顾问

中国酒业协会副秘书长兼啤酒分会秘书长何勇

法律顾问

中央电视台《法律讲堂》节目主讲人,重庆市第二届十佳女律师陈静

联系方式:13808392933

.

财经自媒体联盟更多自媒体作者

新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部