景德镇的窑火燃烧了千年,不仅浪漫不减,还吸引着如今的年轻人跨越山海、相约奔赴。
The kilns of Jingdezhen have burned for over a thousand years, retaining their romantic allure and now drawing in young people from afar.
人们在陶瓷博物馆流连驻足,在陶溪川文创街和陶阳夜市里欣赏着眼花缭乱的瓷器,也沉浸式体验制瓷的美妙,或者果断买下心仪的瓷器。从踏进这座城市到离开,兴之所至又满载而归。
Visitors linger in ceramic museums, marvel at the dazzling pottery on Tao Xi Chuan Creative Street and at Taoyang Night Market, where they can immerse themselves in the art of porcelain-making or purchase their favorite pieces. From arrival to departure, visitors find joy in the city and leave with treasured memories.
年轻人热衷于来这里打卡“碰瓷”,而也有一些爱景德镇的人则干脆选择留下来,于是有了来自世界40多个国家和地区的数万名艺术家在这里交流创作,他们有一个共同的名字——“景漂”。
Young people flock here to experience Jingdezhen's ceramic culture, while some fall so in love that they choose to stay. As a result, the city has attracted tens of thousands of artists from over 40 countries and regions, united under the nickname "Jingpiao" (Jingdezhen Drifters), who gather here to exchange and create.
4000520066 欢迎批评指正
All Rights Reserved 新浪公司 版权所有