在做标书翻译时需要注意的问题有哪些?

在做标书翻译时需要注意的问题有哪些?
2020年08月01日 14:49 诺仟科技

有人说标书是企业成功竞标的敲门砖。当企业要进行竞标的时候就会准备制作标书,而标书又分为国内和国际两种标书。当企业要进行国际招标时,就需要准备外语标书,而一份完美准确的翻译标书可以提高企业中标的机率,给企业带来丰厚的利益。今天小编就简单讲一下这种做标书需要注意哪些问题。

招标文件实质上是一份商业合同,一旦对方接受,即具有法律约束力,必须履行。它要求标书翻译的措辞精练,结构严谨,用语专业,思维缜密,文体规范,语意清晰,排除所有歧义的可能性,防止将来在实施过程中对方钻空子,逃避责任和应该承担的义务。

因招标内容不同,同一词语在不同的技术领域所具有的含义也会有很大差异,并且都存在着习惯用法,这就导致投标文件难以翻译,对招标文件的翻译要有深入的理解,不能生搬硬套,要按专业定词,切忌望文生义。

投标文件思维缜密,结构严谨,也就造成句子复杂而冗长,理解和翻译困难。要翻译这些长句,最好的办法就是把复杂的句子在适当的位置切成完整的成分,让每一个意念都独立成句,然后按从主到次的顺序重新组合,先说明要点,再补充细节,最后提示可能发生的误解。

标书翻译的格式和排版必须严格按要求执行,若排版格式不符合要求,连预选招标都无法通过,更别提中标了。小编在此提醒您,做标书时翻译的质量对投标结果有很大影响,在投标过程中,一定要选择正规、专业的翻译公司进行翻译,唯有如此,才能在最大程度上保证翻译质量,提高中标率。

我是@诺仟科技,关注我,关注招投标圈儿做标书的那些事。

财经自媒体联盟更多自媒体作者

新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部