昨晚,世预赛亚洲区18强赛C组首轮,中国队0:7惨败日本队.......
今天你练听力了吗?
🤔️小作业:
1. Why was the result particularly disappointing for Chinese soccer fans, according to Fan Zhiyi?
A) Because the loss was larger than expected.
B) Because China had previously beaten Japan.
C) Because China's players were unmotivated during the match.
D) Because Japan scored too easily.
无注释原文:
China coach laments 'most difficult night' after 7-0 loss to Japan
From: Reuters
China coach Branko Ivankovic rued the toughest night of his career after his team slumped to a record 7-0 loss to Japan in a World Cup qualifier.
The humiliation in Saitama on Thursday against Asia's top-ranked team was China's worst defeat in World Cup qualifying and only a goal short of their record 8-0 loss to Brazil in 2012.
Ivankovic guided Oman to a shock 1-0 win over Japan in their first game of the final round of qualifiers for Qatar 2022 but had no hope of repeating the feat as the world number 24 hosts ran riot at Saitama Stadium.
"Japan is not only one of Asia's strongest teams but also a world class team," Ivankovic said in comments published by Xinhua news agency.
"We specifically focused on defence during our pre-match preparations, but we conceded too many goals during the game, and some of those should not have happened.
"It was a tough match, and as a coach, this was the most difficult night for me."
It was also among the most difficult nights for Chinese soccer fans who tore into the team on social media.
Former China captain Fan Zhiyi said it was too easy for Japan to score after the Blue Samurai netted five second-half goals.
"If it weren't far from here, I would have really jumped into the Huangpu river," Fan said, referring to Shanghai's main waterway, in a widely circulated video.
"We can accept that you lose to Japan, but it's really bad to let the opponents score so easily."
Ivankovic has little time to restore his team's battered confidence before they host Saudi Arabia in Dalian on Tuesday.
China has qualified for the World Cup only once in 2002, when they lost all three of their matches by a combined nine goals in the tournament co-hosted by Japan and South Korea.
Fans have long bemoaned the team's failure to return to the global showpiece.
Ivankovic's predecessor Aleksandar Janković was sacked in February after failing to guide China into the knockout stage of the Asian Cup in Qatar.
Fans have long blamed corruption in China's soccer governance for the team's underperformance.
A string of senior officials in the Chinese Football Association have been jailed this year for taking bribes, state media reported last month.
- ◆ -
注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考
含注释全文:
China coachlaments'most difficult night' after 7-0 loss to Japan
From: Reuters
China coach Branko Ivankovicruedthe toughest night of his career after his teamslumpedto a record 7-0 loss to Japan in a World Cupqualifier.
中国队在世界杯预选赛中以0-7的比分惨败给日本队,主教练布兰科·伊万科维奇(Branko Ivankovic)感叹,这是他执教生涯中最艰难的夜晚。
lament
lament /ləˈment/ 1)作动词,表示“对…感到悲痛,对…表示失望,痛惜”,英文解释为“to express sadness and feeling sorry about something”举个🌰:My grandmother, as usual, lamented the decline in moral standards in today's society. 和往常一样,我奶奶对当今社会世风日下深感痛惜。
2)作名词,表示“挽歌;悼诗;悼文”,英文解释为“a song, poem, or other piece of writing that expresses sadness about someone's death”
rue
rue /ruː/ 表示“对…感到懊悔;对…感到后悔;因为…感到遗憾”,英文解释为“to feel sorry about an event and wish it had not happened”
rue the day 表示“追悔莫及”,英文解释为“to feel very sorry about an event”举个🌰:She'll rue the day (that) she bought that house. 她买了那座房子,以后会追悔莫及的。
slump
作动词,slump /slʌmp/ 1)表示“沉重地坐下(或倒下)”,英文解释为“to sit or fall heavily and suddenly”举个🌰:She slumped into the chair, exhausted. 她颓然跌坐在椅子上,筋疲力尽。
2)表示“(价格、价值或销售额)猛跌,突然下降”,英文解释为“(of prices, values, or sales) to fall suddenly”
作名词,1)表示“(价格、价值、销售额等的)猛跌,暴跌”,英文解释为“a fall in the price, value, sales, etc. of something”举个🌰:There's been a slump in the demand for new cars. 新车的需求量猛跌。
2)表示“萧条(期),衰落”,英文解释为“a period when an industry or the economy is in a bad state and there is a lot of unemployment”举个🌰:The airline industry is currently in a slump. 当前航空业正处于萧条期。
qualifier
qualifier /ˈkwɒl.ɪ.faɪ.ər/ 表示“预赛,淘汰赛”,英文解释为“a game from which the winner will go on to compete in the next part of a competition”举个🌰:They are playing in tonight's qualifier. 他们将在今晚的预赛中相遇。
Thehumiliationin Saitama on Thursday against Asia's top-ranked team was China's worst defeat in World Cup qualifying and only a goal short of their record 8-0 loss to Brazil in 2012.
周四,在埼玉对阵亚洲顶级球队的耻辱是中国队在世界杯预选赛中的最惨痛失利,仅比2012年0-8输给巴西队的纪录少一球。
humiliation
humiliation /hjuːˌmɪl.iˈeɪ.ʃən/ 表示“耻辱感”,英文解释为“the feeling of being ashamed or losing respect for yourself, or an occasion when you have this feeling”举个🌰:Imagine the humiliation of having to apologize. 想象一下不得不道歉的屈辱。
Ivankovic guided Oman to a shock 1-0 win over Japan in their first game of the final round of qualifiers for Qatar 2022 but had no hope of repeating thefeatas the world number 24 hostsran riotat Saitama Stadium.
此前,伊万科维奇曾带领阿曼队在2022年世界杯预选赛最后一轮的首场比赛中以1比0爆冷击败日本队。但这次面对世界排名第24的东道主日本队在主场势如破竹,他几乎没有重现这一奇迹的机会。
feat
feat /fiːt/ 表示“功绩;技艺;武艺;功绩;英勇事迹”,英文解释为“If you refer to an action, or the result of an action, as a feat, you admire it because it is an impressive and difficult achievement.”如:to perform / attempt / achieve astonishing feats 表演惊人的技艺;争取/取得惊人的功绩,举个🌰:The tunnel is a brilliant feat of engineering. 这条隧道是工程方面的光辉业绩。
📍be no easy feat 不容易,非易事。类似的还有be no small feat/ be no mean feat可以理解为“是了不起的成就,绝非易事”,英文解释为:to be a great achievement,举个🌰:Getting the job finished in under a week was no mean feat. 一周内就把这项任务完成了,真了不起。
🎬电影《惊天魔盗团2》(Now You See Me 2)中的台词提到:by performing what he calls an impossible feat. 在这里上演他所谓不可能的奇迹。
run riot
1)表示“欢闹;嘈杂”,英文解释为“If people run riot, they behave in a way that is not controlled, running in all directions or being noisy or violent.”举个🌰:I dread them coming here because they let their kids run riot. 我害怕他们到访,因为他们任由孩子胡闹。
2)表示“放纵于,沉缅于(惊奇、刺激的思想)”,英文解释为“If your imagination runs riot, you have a lot of strange, exciting, or surprising thoughts.”举个🌰:My imagination was running riot, thinking of all the ways that I could spend the money. 我的思维象脱缰的野马,放任地想着可以花掉这笔钱的种种方法。
"Japan is not only one of Asia's strongest teams but also a world class team," Ivankovic said in comments published by Xinhua news agency.
“日本队不仅是亚洲最强的球队之一,也是全球顶级强队,”伊万科维奇在接受新华社采访时表示。
"We specifically focused ondefenceduring our pre-match preparations, but weconcededtoo many goals during the game, and some of those should not have happened.
“我们在赛前备战时特别强调了防守,但比赛中我们丢了很多不该丢的球。”
defence
defence /dɪˈfens/ 1)表示“保护,防护;防御;辩护”,英文解释为“the act of protecting someone or something against attack or criticism ”
2)表示“(体育比赛中参赛队的)防线,后卫线”,英文解释为“in some sports, the part of a team that tries to prevent the other team from scoring goals or points”如:a strong defence 强有力的防线。
concede
concede /kənˈsiːd/ 1)表示“(常指不情愿地)承认”,英文解释为“to admit, often unwillingly, that something is true”举个🌰:"Well okay, perhaps I was a little hard on her," he conceded. “好吧,也许我对她是有点苛刻,”他承认道。
2)表示“认输;承认(失败)”,英文解释为“to admit that you have lost in a competition”举个🌰:He kept on arguing and wouldn't concede defeat. 他一直争论个不停,不愿认输。
📍败选演讲 concession speech
3)表示“(不情愿地)让步,答应给,让与”,英文解释为“to allow someone to have something, even if you do not want to”举个🌰:She is not expected to concede these reforms. 估计她不会同意这些改革。
📍concede a goal/point表示“没能阻止对方进球(或得分)”,英文解释为“to fail to stop an opposing team or person from winning a point or game”举个🌰:The team conceded two goals (to the other side) in the first five minutes of the game. 开赛后5分钟内,球队就送了(对方)两个球。
"It was a tough match, and as a coach, this was the most difficult night for me."
“这场比赛非常艰难,作为教练,这对我来说是最难熬的一个夜晚。”
It was also among the most difficult nights for Chinese soccer fans whotore intothe team on social media.
对于中国球迷来说,这也是一个难熬的夜晚,社交媒体上对球队的批评声不绝于耳。
tear into sb/sth
tear into sb/sth 表示“严厉批评;猛烈抨击”,英文解释为“to criticize someone or something very strongly”举个🌰:Unfortunately, if she doesn't agree with you, she tends to tear into you. 遗憾的是,如果她不同意你的意见的话,往往就会狠狠地批评你。
Former China captain Fan Zhiyi said it was too easy for Japan to score after the BlueSamurainetted five second-half goals.
前中国队队长范志毅直言,日本队在下半场轻松打入五球,几乎毫无阻碍。
samurai
samurai /ˈsæm.u.raɪ/ 表示“(日本11至19世纪的)武士”,英文解释为“a member of a military class of high social rank from the 11th to the 19th century in Japan”如:Samurai warriors 武士。
📍Blue Samurai是指日本国家男子足球队的绰号。Samurai是日本历史上武士的称呼,而Blue则代表了他们的传统蓝色队服。因此,Blue Samurai用来象征日本足球队的坚韧和战斗精神。
"If it weren't far from here, I would have really jumped into the Huangpu river," Fan said, referring to Shanghai's main waterway, in a widelycirculatedvideo.
范志毅在一段广泛传播的视频中说:“要不是这里离得远,看得我真的想跳进黄浦江了,”他指的是上海的主要河道——黄浦江。
circulate
circulate /ˈsɜː.kjə.leɪt/ 有“(使)循环;(使)流通;(使)传递;(使)散布”的含义(if a story, an idea, information, etc. circulates or if you circulate it, it spreads or it is passed from one person to another)举个🌰:Rumours began to circulate about his financial problems. 有关他财务困难的谣言开始流传开来。
🎬电影《拉瑞·克劳》(Larry Crowne)中的台词提到:If gossip of this nature were to circulate, 如果这种性质的八卦流传开来,
"We can accept that you lose to Japan, but it's really bad to let the opponents score so easily."
“我们可以接受你输给日本,但是让对面进得那么容易,真的太差了。”
Ivankovic has little time to restore his team'sbatteredconfidence before they host Saudi Arabia in Dalian on Tuesday.
接下来,伊万科维奇需要迅速恢复球队的士气,因为他们将在周二主场迎战沙特阿拉伯。
battered
batter /ˈbætə/ 作动词,表示“连续猛击;殴打;(风、雨或风暴等的)袭击”,英文解释为“to hit sb/sth hard many times, especially in a way that causes serious damage”举个🌰:The area has been battered by winds. 该地区一直受到大风的袭击。
battered /ˈbæt.əd/ 1)表示“打扁了的;打垮了的;敲碎了的”,英文解释为“hurt by being repeatedly hit”举个🌰:She set up a sanctuary for battered wives. 她为遭受家庭暴力的妻子们创办了一个避难所。
2)表示“受损的;(尤指)用坏了的”,英文解释为“damaged, especially by being used a lot”如:battered furniture/toys 破旧的家具/玩具。
China has qualified for the World Cup only once in 2002, when they lost all three of their matches by a combined nine goals in the tournament co-hosted by Japan and South Korea.
中国队唯一一次晋级世界杯正赛是在2002年,但在那届由日本和韩国共同主办的世界杯上,中国队三战全败,丢了9个球。
Fans have longbemoanedthe team's failure to return to the globalshowpiece.
长期以来,球迷一直对中国队未能重返世界杯赛场感到失望。
bemoan
bemoan /bɪˈməʊn/ 表示“抱怨;悲叹”,英文解释为“to complain or express sadness about something”举个🌰:Researchers at universities are always bemoaning their lack of funds. 大学里的研究人员总是抱怨资金不足。
showpiece
showpiece /ˈʃəʊ.piːs/ 表示“榜样,范例”,英文解释为“an extremely good example of something that deserves to be admired”或者表示“(展示技能的)机遇”,英文解释为“something which offers a particular opportunity for a display of skill”如:the city's new showpiece library 这座城市新的示范图书馆。
Ivankovic'spredecessorAleksandar Janković wassackedin February after failing to guide China into theknockoutstage of the Asian Cup in Qatar.
今年2月,前中国队主教练亚历山大·扬科维奇(Aleksandar Janković)因未能带领球队晋级亚洲杯淘汰赛阶段而被解雇。
predecessor
predecessor /ˈpriː.dɪˌses.ər/ 表示“前任,前辈;原有事物,前身”,英文解释为“someone who had a job or a position before someone else, or something that comes before another thing in time or in a series”
📍successor表示“继任者,接替者;继承人;接替的事物”,英文解释为“someone or something that comes after another person or thing”举个🌰:This range of computers is very fast, but their successors will be even faster. 这个系列的电脑速度很快,但它的换代产品速度会更快。
sack
解雇除了常见的fire一词,sack /sæk/ 也表示“解雇,开除”,英文解释为“to remove someone from a job, usually because they have done something wrong or badly, or sometimes as a way of saving the cost of employing them”举个🌰:They sacked her for being late. 因为迟到,他们把她开除了。
类似的还有:
📍dismiss表示“解雇;免职;开除”,英文解释为“to officially remove sb from their job”举个🌰:She claims she was unfairly dismissed from her post. 她声称自己被无理免职。
knockout
我们说的KO实际上就是knockout的缩写(KO is an abbreviation for knockout),表示“(拳击中的)击倒获胜;击败对手的一击;击倒对手获胜”,英文解释为“a blow that makes an opponent fall to the ground and be unable to get up, so that he or she loses the fight”。
knockout也表示“淘汰赛”,英文解释为“a competition in which only the winners of each stage play in the next stage, until one competitor or team is the final winner”举个🌰:The tournament is a straight knockout. 这次锦标赛是直接淘汰赛。
Fans have long blamed corruption in China's soccer governance for the team'sunderperformance.
长期以来,球迷一直将中国队表现不佳归咎于管理中的腐败问题。
underperformance
表示“弱势;表现不佳”,英文解释为“the fact of doing less well than other similar people or things, or less well than is expected”
A string ofsenior officials in the Chinese Football Association have been jailed this year fortaking bribes, state media reported last month.
据官方媒体上月报道,中国足协多位高层官员今年因贪污受贿入狱。
string
string /strɪŋ/ 1)表示“(乐器的)弦”,英文解释为“a thin wire that is stretched across a musical instrument and is used to produce a range of notes depending on its thickness, length, and tightness”举个🌰:A violin has four strings. 小提琴有4根弦。
2)表示“一系列;一连串;一批”,英文解释为“a series of things or people that come closely one after another”如:a string of hits 接二连三的成功。
bribe
bribe /braɪb/ 可作动词也可以作名词,表示“贿赂”,英文解释为“money or a present that you give to someone so that they will do something for you, usually something dishonest”,收受贿赂 accept bribes/ take bribes,举个🌰:He was accused of accepting/taking bribes from wealthy businessmen. 他被指控收受富商们的贿赂。
- 词汇盘点 -
lament、 rue、 slump、 qualifier、 humiliation、 feat、 run riot、 defence、 concede、 tear into sb/sth、 samurai、 circulate、 battered、 bemoan、 showpiece、 predecessor、 sack、 knockout、 underperformance、 string、 bribe
- 词汇助记 By ChatGPT -
In the showpiece qualifier, the team slumped, conceding a string of goals as opponents ran riot, tearing into their defence. Battered and humiliated, the samurai predecessor lamented and bemoaned this feat of underperformance. Amid circulating rumors of bribes, the coach was sacked after the knockout.
- 推荐阅读 -
写在九周年的话
为了这个合集,准备了3年8个月
「LearnAndRecord」2023年度盘点
有人听写吗?推荐练听力小程序
「合集」2024政府工作报告笔记
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2024年9月6日
第3499天
每天持续行动学外语
4000520066 欢迎批评指正
All Rights Reserved 新浪公司 版权所有