缅甸何以沦为“全球犯罪之都”?

缅甸何以沦为“全球犯罪之都”?
2025年01月08日 20:40 LearnAndRecord

泰缅边境为何乱象丛生?

🤔️小作业:

1. According to the article, what is one reason organized crime thrives in Myanmar?

A. The lack of international cooperation to address crime.

B. The ongoing conflict providing favorable conditions.

C. The high demand for synthetic drugs globally.

D. The economic dependency on rare earth exports.

无注释原文:

Drugs, Scams and Sin: Myanmar's War Has Made It the Global Crime Capital

From: The New York Times

The flower fields stretch out from the mountain village along most every road — fluttering patchworks of white and pink and purple.

The blooms are a symptom: It is all opium poppy in these fields, and Myanmar again ranks as the world's biggest exporter of the raw material to make heroin and other opiates. And that's just the beginning.

Myanmar is now the biggest nexus of organized crime on the planet, according to the Global Organized Crime Index.

The criminality flourishing in Myanmar's fertile soil carries disastrous consequences for its 55 million people. It is also spreading the fruits of transgression across the globe.

It is now the world's largest producer of opium and one of the world's largest manufacturers of synthetic drugs, including methamphetamine, ketamine and fentanyl.

Myanmar is not just a narco-state. It is also thought to be the world's largest exporter of certain heavy rare earth elements that power clean energy worldwide.

In Myanmar's borderlands, criminal networks are kidnapping people from all over the globe to toil in factories that scam people online. International police organizations say that this online fraud has bilked billions of dollars from retirees and lonely hearts in the United States, China, Europe and beyond.

“Organized crime has a vested interest in conflict continuing because it thrives in that environment,” said Masood Karimipour, the regional representative for Southeast Asia and the Pacific for the United Nations Office on Drugs and Crime, or U.N.O.D.C. “And the longer the conflict goes on, the more territory falls under the control or influence of parties who stand to profit.”

“The profits,” he added, “are from truly horrifying things that are destroying lives in Myanmar and in many other countries.”

The United Nations estimated last year that at least 120,000 foreigners were being forced into the cybercrime and online gambling industries in Myanmar. Many had been duped by ads promising clerical, technical or customer service jobs in Southeast Asia. An Interpol operation last year found people from 22 countries who had been compelled to work in cybercrime hubs in Myanmar. Others were kidnapped off the streets in China and taken by gunpoint to enclaves, survivors said.

- ◆ -

注:完整题目见本文开头;中文文本为纽约时报官方译文,仅供参考

含注释全文:

Drugs, Scams andSin: Myanmar's War Has Made It the Global Crime Capital

From: The New York Times

The flower fieldsstretchout from the mountain village along most every road —fluttering patchworksof white and pink and purple.

花田沿着这座山村的每条道路向外蔓延——白色、粉红色和紫色的花丛随风舞动。

sin

sin /sɪn/ 表示“(违反宗教戒律或道德规范的)罪,罪过”,英文解释为“the offence of breaking, or the breaking of, a religious or moral law”如:to commit/confess a sin 犯罪/忏悔罪过。

stretch

stretch /stretʃ/ 作名词,1)表示“(连续的)一段时间”,英文解释为“a continuous period of time”举个🌰:The elderly generally need far less rest than the young, and tend to sleep in several short stretches. 年长者一般需要的休息时间比年轻人要少得多,而且往往会分成几个小段时间睡觉。

2)表示“(土地或水域的)一片,一段”,英文解释为“a continuous area of land or water”举个🌰:This particular stretch of coast is especially popular with hikers. 在这一段海岸散步的人特别多。

作动词,1)表示“到…的限度;超过…的限度;竭尽”,英文解释为“to go as far as or past the usual limit of something”举个🌰:Many families' budgets are already stretched to breaking point. 许多家庭的预算已经撑到了极限。

2)表示“伸出;伸长;拉伸”,英文解释为“to cause something to reach, often as far as possible, in a particular direction”举个🌰:She stretched out her hand and helped him from his chair. 她伸手将他从椅子上扶起来。

3)表示“展开,铺开;延伸”,英文解释为“to spread over a large area or distance”举个🌰:A huge cloud of dense smoke stretched across the horizon. 一大团浓烟在地平线上蔓延开来。

4)表示“延续”,英文解释为“to spread over a long period of time”举个🌰:The dispute stretches back over many years. 这场争论可追溯到许多年以前。

flutter

作动词,1)表示“(使)飘动,挥动,颤动”,英文解释为“to move lightly and quickly; to make sth move in this way”举个🌰:Flags fluttered in the breeze. 旗帜在微风中飘扬。

2)表示“(心)怦怦乱跳;(胃)颤动”,英文解释为“If your heart or stomach flutters, you feel slightly uncomfortable because you are excited or nervous.”举个🌰:Every time I think about my exams my stomach flutters! 每次一想到考试,我心里就不舒服!

🎬电影《环游地球八十天》(Around the World in 80 Days)中的台词提到:And sometimes, when she's... concentrating on her latest work, her ears will actually flutter. 有时候 她在专注于她的作品的时候 耳朵会颤动。

🎬电影《精灵鼠小弟2》(Stuart Little 2)中的台词提到:His whiskers fluttering in the breeze. 他的小胡须随风飘动。

作名词,表示“振动;颤动;忽闪”,英文解释为“a quick up-and-down movement”。

patchwork

patchwork /ˈpætʃ.wɜːk/ 表示“拼缀物,拼凑的东西,杂烩”,英文解释为“a mixture of different things”举个🌰:We looked out of the aircraft window down onto the patchwork of fields below. 我们从飞机的舷窗俯视下面纵横交错的田地。

Thebloomsare a symptom: It is allopium poppyin these fields, and Myanmar again ranks as the world's biggest exporter of the raw material to makeheroinand other opiates. And that's just the beginning.

这些盛开的花朵是一种不良的症状:田地里种的都是罂粟,缅甸再次成为世界上最大的海洛因和其他鸦片制剂原料出口国。而这仅仅是个开始。

blooms

bloom /bluːm/ 作名词,表示“花,花朵”,英文解释为“a flower on a plant”

作动词,1)表示“开花;绽放”,英文解释为“When a flower blooms, it opens or is open, and when a plant or tree blooms it produces flowers.”举个🌰:These flowers will bloom all through the summer. 这些花整个夏天都会绽放。

2)表示“繁荣,兴盛”,英文解释为“to grow or develop successfully”举个🌰:His poetic genius bloomed early. 他很早就展露了诗歌才华。

opium poppy

表示“罂粟”,英文解释为“a plant whose seeds are used to make opium (= a drug that is used to control pain or to help people sleep, or as an illegal drug for pleasure)”

heroin

heroin /ˈher.əʊ.ɪn/ 表示“海洛因”,英文解释为“a powerful illegal drug”举个🌰:Heroin is obtained from morphine and is extremely addictive. 海洛因是从吗啡中提取出来的,极容易使人上瘾。

Myanmar is now the biggestnexusof organized crime on the planet, according to the Global Organized Crime Index.

根据全球有组织犯罪指数,缅甸现在是全球最大的有组织犯罪中心。

nexus

nexus /ˈnek.səs/ 表示“(重要的)连接,联系”,英文解释为“an important connection between the parts of a system or a group of things”举个🌰:Times Square is the nexus of the New York subway. 时代广场是纽约地铁的交会点。

Thecriminality flourishingin Myanmar'sfertilesoil carries disastrous consequences for its 55 million people. It is also spreading the fruits oftransgressionacross the globe.

在缅甸肥沃的土地上,猖獗的犯罪活动给该国5500万人民带来了灾难性的后果。它还将违法犯罪的成果传播到全球各地。

criminality

criminality /ˌkrɪm.ɪˈnæl.ə.ti/ 表示“犯罪活动,犯罪行为”,英文解释为“illegal activities or behaviour”举个🌰:The new measures are intended to reduce criminality and drug dealing in the area. 这些新措施的目的在于减少当地的犯罪及贩毒行为。

flourish

flourish /ˈflʌr.ɪʃ/ 表示“茁壮成长;繁荣;蓬勃发展”,英文解释为“to grow or develop successfully”举个🌰:My tomatoes are flourishing this summer - it must be the warm weather. 今年夏天我的西红柿长势很好——这一定是天气暖和的原因。

fertile

fertile /ˈfɜː.taɪl/ 表示“肥沃的;富饶的”,英文解释为“Fertile land can produce a large number of good quality crops.”

transgression

transgression /trænzˈɡreʃ.ən/ 表示“违反,违法;侵犯;过失,错误”,英文解释为“the act or process of breaking a law or moral rule, or an example of this”举个🌰:Who is supposed to have committed these transgressions? 谁被认为是犯了这些过错的人?

It is now the world's largest producer of opium and one of the world's largest manufacturers ofsyntheticdrugs, including methamphetamine, ketamine and fentanyl.

如今缅甸是世界上最大的鸦片生产国,也是世界上最大的合成毒品(包括甲基苯丙胺、氯胺酮和芬太尼)生产国之一。

synthetic

synthetic /sɪnˈθetɪk/ 表示“合成的,人造的”,英文解释为“Synthetic products are made from artificial substances, often copying a natural product.”如:synthetic fibres 人造纤维。

Myanmar is not just a narco-state. It is also thought to be the world's largest exporter of certain heavy rare earth elements that power clean energy worldwide.

缅甸不仅仅是一个毒品国家,还被认为是某些重稀土元素的全球最大出口国,这些元素为全球清洁能源提供动力。

In Myanmar's borderlands, criminal networks arekidnappingpeople from all over the globe totoilin factories thatscampeople online. International police organizations say that this online fraud hasbilkedbillions of dollars from retirees and lonely hearts in the United States, China, Europe and beyond.

在缅甸边境地区,犯罪网络正在绑架来自全球各地的人,让他们在园区里从事网络诈骗。国际警察组织称,这种网络诈骗已从美国、中国、欧洲和其他国家的退休人员和孤独的人手中骗取了数十亿美元。

kidnap

表示“绑架;劫持”,英文解释为“to take a person away illegally by force, usually in order to demand money in exchange for releasing them”举个🌰:The wife of a businessman was kidnapped from her home last night. 昨天晚上一个商人的妻子在她家中遭到了绑架。

toil

toil /tɔɪl/ 作动词,表示“苦干,努力工作”,英文解释为“to work hard”举个🌰:Farm workers have been toiling in the 100-degree heat over the past week. 在过去的一周中农场工人一直在100华氏度的高温下艰苦工作。

作名词,表示“(尤指体力上的)苦工,苦活”,英文解释为“hard work, especially work that makes you feel physically tired”举个🌰:He has achieved her comfortable life only after years of hard toil. 他在做了多年的苦工后才过上了舒适的生活。

scam

可以作动词,也可以作名词,表示“骗局;欺诈,诈骗”,英文解释为“A scam is an illegal trick, usually with the purpose of getting money from people or avoiding paying tax.”举个🌰:They believed they were participating in an insurance scam, not a murder. 他们认为他们只是在参与保险骗局,而不是谋杀。

bilk

bilk /bɪlk/ 表示“诈骗”,英文解释为“to get money from someone unfairly or dishonestly”举个🌰:He bilked clients out of tens of millions of dollars. 他从客户身上诈骗了几千万元。

“Organized crime has avested interestin conflict continuing because it thrives in that environment,” said Masood Karimipour, the regional representative for Southeast Asia and the Pacific for the United Nations Office on Drugs and Crime, or U.N.O.D.C. “And the longer the conflict goes on, the more territory falls under the control or influence of parties who stand to profit.”

“有组织犯罪会在冲突的持续中获益,因为它在这种环境中壮大,”联合国毒品和犯罪问题办公室(简称UNODC)东南亚和太平洋地区代表马苏德·卡里米普尔说。“冲突持续越久,就会有越多地方被那些有利可图的势力的掌控或影响。”

vested interest

vested interest /ˌves.tɪd ˈɪn.trest/ 表示“既得利益”,英文解释为“a strong personal interest in something because you could get an advantage from it”举个🌰:As both a teacher and parent, she had a vested interest in seeing the school remain open. 身为教师兼家长,保证学校不被关闭符合她的既得利益。

“The profits,” he added, “are from truly horrifying things that are destroying lives in Myanmar and in many other countries.”

他还表示,“这些利润来自于真正可怕的事情,这些事情正在摧毁缅甸和许多其他国家的人的生活。”

The United Nations estimated last year that at least 120,000 foreigners were being forced into the cybercrime and online gambling industries in Myanmar. Many had beendupedby ads promisingclerical, technical or customer service jobs in Southeast Asia. AnInterpoloperation last year found people from 22 countries who had beencompelledto work in cybercrime hubs in Myanmar. Others were kidnapped off the streets in China and taken by gunpoint toenclaves, survivors said.

据联合国去年估计,至少有12万外国人被迫在缅甸从事网络犯罪和网络赌博行业。许多人都是被承诺在东南亚提供文秘、技术或客户服务工作的广告所骗。国际刑警组织去年的一次行动发现,来自22个国家的人被迫在缅甸的网络犯罪园区工作。幸存者说,还有一些人在中国街头被绑架,然后被枪指着带到园区。

dupe

dupe /dʒuːp/ 表示“诱骗,欺骗”,英文解释为“to deceive someone, usually by making that person do something that they did not intend to do”

clerical

clerical /ˈkler.ɪ.kəl/ 表示“办公室工作的;办事员工作的;文书工作的”,英文解释为“relating to work done in an office”如:a clerical job (= a job performing general office duties) 文书工作。

Interpol

Interpol /ˈɪn.tə.pɒl/ 表示“国际刑警组织”,英文解释为“an international police organization that helps national police forces work together to catch criminals”

compel

compel /kəmˈpel/ 表示“强迫;迫使;使必须”,英文解释为“to force sb to do sth; to make sth necessary”举个🌰:The law can compel fathers to make regular payments for their children. 这项法律可强制父亲定期支付子女的费用。

🎬电影《无语问苍天》(Awakenings)中的台词提到:Nothing to compel her to keep going. 没有任何事物强迫她继续前行。

🎬电影《神奇女侠》(Wonder Woman)中的台词提到:I compel you to tell me the truth. 我命令你说出真相。

enclave

enclave /ˈeŋ.kleɪv/ 表示“飞地(被包围在另外一个国家境内,和本国其他领土不接壤);(在其他人群中聚居的)族群,群体”,英文解释为“a part of a country that is surrounded by another country, or a group of people who are different from the people living in the surrounding area”

- 词汇盘点 -

sin、 stretch、 flutter、 patchwork、 blooms、 opium poppy、 heroin、 nexus、 criminality、 flourish、 fertile、 transgression、 synthetic、 kidnap、 toil、 scam、 bilk、 vested interest、 dupe、 clerical、 Interpol、 compel、 enclave

- 词汇助记 By ChatGPT -

In a fertile enclave where opium poppy blooms flutter, a nexus of criminality flourished. Interpol compelled action as synthetic heroin scams bilked dupes. Clerical toil unveiled kidnaps, scams, and vested interests, revealing sins stretching beyond transgressions.

- 推荐阅读 -

写在九周年的话

为了这个合集,准备了4年

「LearnAndRecord」2024年度盘点

有人听写吗?推荐练听力小程序

「合集」2024政府工作报告笔记

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2025年1月8日

第3623天

每天持续行动学外语

财经自媒体联盟更多自媒体作者

新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部