——专访自由译员许光亚
考生简介
许光亚,汉族,1981年5月出生,英语专业,副译审,获得同声传译证书。
经历或代表作
2010年,担任《针灸技术操作规范》国家标准翻译。
2013年,为APEC青年创业者峰会做同声传译。
2014年,为第九届孙子兵法国际研讨会做同声传译。
2016年,为全球创新者大会做同声传译。
译路通:许光亚你好!今年的CATTI在下半年11月举行,很多考生都在紧张地备考,也有很多想问的问题。我们在和考生的交流中,收集了一些常见问题,作为参加过翻译资格考试英语全部级别(六门)通过的考生,能否把你的经验和考生同学们分享一下?
许光亚:您好!非常感谢能给我这个与大家交流的机会,下面我将分六门考试,回答一些考生关注的问题。
三级笔译
译路通:如果是理工科学生,完全跨专业,怎样准备三级笔译,以及对于将要入行翻译界的我们有什么建议吗?
许光亚:三笔还是考基本功为主,多看看CATTI参考书也会有所帮助。另外理工科学生学英语,有个很大的便利,就是很多教材都是从英语翻译过来的,学习的时候可以双语对照着看,这样专业、英语能同时提高,事半功倍。如果能从本科一直坚持的话,受益匪浅。我曾在翻译大量指挥通信系统的材料之前,大致浏览过Fundamentals of Communication Systems (John G. Proakis,Masoud Salehi ),中文版《通信系统原理》(电子工业出版社,李锵、关欣、杨爱萍、董健译)。对其中的一些术语,如multiplex (多路复用),现在还一直记得。据我所知,现在一些翻译机构更需要有专业背景的翻译。同学们好好努力吧。
译路通:功利地看,短期备考实务是不是侧重直译方法(如教材所示)即可?不确定笔译试卷的扣分点或采分点是什么?
许光亚:我的感觉是考CATTI一定要少犯错,要懂得基本的翻译规则。人名、地名的翻译要规范,拼写、语法等低级错误是很要命的,译文宁可翻得平实朴素一点也不要炫技。译文准确,逻辑清楚,通顺简洁即可,阅卷老师更关注考生的整体翻译水平。
译路通:英专本科生准备三笔,请问有什么备考建议吗?
许光亚:我的感觉三笔的考题与英专的翻译课本难度相似,三笔没什么要特别准备的。可以着重看看前两三年的双语政府工作报告,没时间的话看看网上总结的帖子也行。
译路通:准备考三笔,每天都看看资料做练习,但却觉得没有那种很有经验的收获。只有单词量的积累,却无翻译方法的收获。能讲一下翻译方法或者套路吗?
许光亚:翻译没有什么套路,翻译水平的提高是一个缓慢过程,要做的就是保持节奏,坚持实践。翻译本身没有什么特别的方法,语言能力决定表达水平,继续学就是了。
译路通:正在备考三级,想问一下,综合能力应该怎祥准备比较好呢,做练习感觉存在很多错。还有就是实务汉译英翻得好慢,还觉得正确率不高,想知道怎样提高,还有就是汉译英的字典选什么好呢?
许光亚:三级综合与专八的难度比较像,综合能力的提高是个缓慢过程,听说读写译都要兼顾。汉译英可以先用自己最熟悉的词汇把基本意思表达出来,不要纠结于个别词和句的翻译。汉英字典我用的是程镇球的大黑本《新时代汉英大词典》。
译路通:有考生提问在最近三笔备考中,英译汉部分,通常做法是看一段译一段,然后再通读全文检查一遍。这样做是否会有比较固执的“第一印象”,不益于后面的修改,这样的做法正确嘛?还是应该先通读后翻译? (主要是考虑到时间问题,怕考试途中来不及。)还有就是备考过程中是用纸质版字典查阅,还是为确保翻译量选择电子字典?
许光亚:一般的做法是要先通读再翻译的,三笔的时间相对充裕,先打个草稿也未尝不可。建议还是养成先通读的习惯。备考时也建议用纸质词典,最好是侧边有26个字母的那种。翻字典也是技术活儿。
译路通:普通英专大一学生着手准备三级笔译,请问除了练习还有什么可以提高笔译水平的,如果听力不是很好,有什么方法提高?
许光亚:翻译能力核心是双语能力,本科阶段主要精力可以用在英语水平的提高上。翻详练习是一种手段,主要目的是提高双语特别是英语的理解和表达能力。听力的话,我的路线是VOA慢速——VOA——BBC(广播)——CNN——BBC (电视)——TED。
译路通:三笔在实务上一般会考查哪方面内容呢,应该怎样准备实务?先进行句子的练习还是直接进行段落翻译练习?不知道应该练习什么样的题材。
许光亚:CATTI考查的是综合翻译能力,内容方面没法做什么针对性的准备。有条件的话,可到一些翻译公司或有关单位做实习,多练手,每次练完总结提高就是了。建议以文章为单位做翻译练习。直接用CATTI 参考书就行。
译路通:非英专的学生,准备参加三笔,不知怎样安排时间。还有考场上有时间翻字典吗?来得及查几个字呢?
许光亚:三笔时间相对充格,查字典甚至打草稿的时间还是有的。小建议:查字典时先看释义下的义项,如果跟原文语境无关的话就直接略过,不用看完全部义项。
二级笔译
译路通:二笔翻译相较于三笔有哪些更高的要求?阅卷老师更注重考生什么能力呢?
许光亚:二笔的题量是很恐怖的,我至今心有余悸。备考有两条原则:少犯错、保证速度。可以自己先找模拟题练练,考试时先都翻完再润色。阅卷老师阅卷时更注重考查考生的综合翻译能力,也就是原文理解和译文的表达能力。
译路通:有些考生每次二笔综合都没问题,但实务总是差几分及格,请问该怎样提高?如何跨过这个瓶颈?
许光亚:那还是挺可惜的,可以找个实习翻译岗位多做练习,坚持下来必有好处,证书本身不是目的,提高翻译能力才是最重要的。如果练习量太大的话,可以适当减少一些。主要精力要放在双语水平的提高上。
译路通:二笔与二口的教材都相对比较厚,怎么利用好教材?有什么准备技巧、计划可以分享吗?缺乏实战机会,怎么练习口笔译?怎么抗压?是否考虑个性,有选择性地考笔译。一级翻译有材料推荐吗?
许光亚:如果时间有限的话,就按政治、经济、科技、环保等主题挑选练习材料吧。证书本身不是目的,只是用来检验翻译水平的参照物而已。口译短期冲刺的话,可以做两件事:一、跟读新闻联播,二、 练英语演讲,减少说英语时嗯嗯啊啊的情况。找个兴趣小组,大家一起练, 练多了就不紧张了。一级的准备可以直接用二级的材料,但对译文的要求更高一些。
译路通:二笔需要带词典吗?有时间查字典吗?二笔专有名词会不会比较多?
许光亚:可以带两本词典,英汉汉英各一本。如果自己词汇量比较大,带一本汉英和一本英语搭配词典也很好。二笔题量非常大,不要打草稿,查字典要快。CATTI考的是基本功,也就是双语水平,不会有很多专有名词的。
译路通:请问如果口笔译路上有所谓的秘诀或捷径,你认为是什么?或者你认为能考下二级证书,考生最需要做的是什么?
许光亚:学习哪有捷径啊!翻译就是练出来的。如果让我给几个建议的话,一、不要通过背单词来提高英语水平,对于口译输出来说,被动地背单词没有意义;二、练习材料不要贪多,每篇都要吃透;三、翻译能力核心是双语能力,不要把全部精力放在跟踪热词热译上。考生要做的就是无论怎样不要中断学习,坚持下去就好了。
译路通:您备考二笔时用什么资料来练笔啊?
许光亚:主要还是用CATTI的参考书,近两三年的双语《政府工作报告》也一定要通读。不是为了记忆,而是为了熟悉中国特色英语表达的行文和用词习惯。
译路通:请问关于二级三级笔译考试的词典您选的是什么?
许光亚:英汉我用的是红皮《牛津高阶》,汉英用的是程镇球的大黑本《汉英大词典》。
一级笔译
译路通:请问,如何更有效地准备级英语笔译中的校译题?
许光亚:这个很难做针对性的准备,建议首先熟悉一下这种题型,了解校译题究竟要考查考生的什么能力,然后做一些相应的练习,平时坚持学习提高双语水平就够了。我个人倒是建议考试时可以先做校译题,我觉得这样能更快进入翻译状态。
译路通:请问如何备考一级笔译?有参考资料推荐吗?
许光亚:一笔与二笔没有本质的区别,可以直接用二笔的参考书来练手。各种外语和翻译学习类公众号也经常有双语文章,可以自己练然后看参考。“大家论坛”上也有CATTI区,资源很多。
如果一定要说有什么区别的话,那么既然是最高等级的笔译考试,不妨在合适时用一些“高级”的表达法,比如各种言简意赅的法语、拉丁语表达(甚至德语,如schadenfreude幸灾乐祸)。当然这些都要靠平时的积累、总结。推荐黄金祺教授的《外交文献文书教程》(世界知识出版社),我至今仍未读完上册,但相信如果能全部读完必定大有裨益。
译路通:请问,针对一级笔译校译稿题型的复习方法有哪些?重点应从哪些方面攻克?
许光亚:感觉一笔的校译题是很难进行针对性准备的,这个真是靠平时多积累,考时才能显功力。个人的小建议:考一笔时可以先做校译题,有助于更快进入翻译状态。做校译题时,我第一遍先看语法逻辑有无错误,第二遍再看遣词用句是否准确适宜,两遍之后就不能再恋战,得开始做翻译了。
三级口译
译路通:有些考生政府报告看得不少了,但实务还是差几分及格,主要困难是在考试时表达不流畅。请问这该怎么办啊?
许光亚:找些名人演讲来背诵吧,仔细模仿语音语调语气。我觉得可能背熟十篇之后你自己就能感觉出不一样了。
译路通:是不是口译只有报培训班才能提高自身能力?
许光亚:培训班的好处有几点:一、对于之前完全没接触过口译的学员来说,师傅引进门效率更高,尤其是在笔记法方面;二、有很多同学一起学,互相之间有促进监督的作用;三、口译班一般收费都挺贵的,心疼钱也是坚持下去的动力啊!不过,如果已经入了门,主要靠自己练习就行了。市场上也有各种考前强化班可以选择。
译路通:如何备考三口?
许光亚:三口的特点是最后有一段听录音写总结,分值不少。除了练听力写总结这样的针对性练习外,平时看新闻或跟读的时候可以试试同时在心中做总结。这样的练习对这一项应该会有帮助。
二级口译
译路通:二口除了指定教材,还有什么好的资料,需要注意些什么?
许光亚:“大家论坛”“考研论坛”,微信公众号上材料很多的。二口备考的要点是提高听力、练熟笔记、流畅表达。考试时的要点是用最少的脑力把意思完整表达出来,少犯错。
译路通:有些考生第一次考二口得分50+,应该强化哪方面的练习来提高分数?
许光亚:很不错了,我第一次二口才30多。50+以上的话,水平够了,接下来就是把笔记法强化一下(尤其是解读),表达时再讲究一些,留心别有太多语气词,努把劲儿就过了,加油!
译路通:如何练习同传?同传的准确度只要求80%,是因为没有听懂或跟上原语省略了翻译的缘故吗?
许光亚:如果之前没接触过,还是建议报班,因为这个靠自己练的话入门会比较慢。同传准确度达到80%是比较高的要求,因为同传的强度太大,无法对译文做出更高的要求。报班之前,可以先从跟读练起。其实在某种意义上,同传是被神话了。同传仿佛比交传高了一个段位,而且是一种“绝技”,但实际上只是输出方式不同,关键还是靠双语水平。比如很简单的旅游、购物等对话,口译入门者也能做到同传。当然同传一般是指会议口译,这确实需要专门的训练,有比较扎实深厚的功底才能胜任。
译路通:感觉人事部教材中有关实务那本书,尤其是汉译英部分,录音说的语速真心快,记笔记都跟不上。想问下二口考试的时候,实务也是和教材一样的语速吗?另外,现在成书的教材里面材料都比较老,那练习的话用什么材料比较好呢?有没有推荐的网站,或者资源包可以下载?
许光亚:确实快,我觉得二口语速比一口还快(可能因为我考一口那次刚好赶上美音)。所以要反复练笔记法啊,记下来还得看得懂,对短期记忆力也是个挑战。考试语速可能会比教材稍慢,但一定得把考场环境计算进去。提示音响后,那个考场“轰”的一声,所有人一起开始说就像炸了一样,干扰挺大的。练习材料不用求新,目的是提高语言运用能力而不是记忆各种表达。我自己常用的资源有CATTI参考书、“大家论坛”、“考研论坛”、外交部官网,还有各种微信公众号。
译路通:参加过这么多次考试,对于二口的评分标准有什么印象?是要求准确完整,还是要求流畅无filler,无不完整的半句?还有如何积累主动词汇?
许光亚:个人感觉关键是要少犯错,不要有硬伤;我考过的两次二口都是英音;主动词汇的积累要靠多阅读,然后写东西,把新学的词汇用起来。
在口译考试的巨大压力环境下,能够短时间内不需思考而直接使用的词,肯定是主动词汇里用得比较熟的,这就需要把自己的词汇储备用活。举个例子,如果被动词汇是块512G的机械硬盘,那么就要让主动词汇达到128G的固态硬盘,能够不假思索地使用的熟练词汇达到32G的RAM。
这就需要我们把现有词汇彻底吃透,举个例子,doctor 这个词,我们都知道是医生、博士的意思,但是当动词用的时候,可以表示:1. 篡改、伪造( He was accused of doctoring the figures.);2.掺入杂质或毒素( Paul suspected that his drink had been doctored. )。这种常见词汇的不常见词性或用法,平时一定要多注意积累。
译路通:如果是非翻译专业的本科在读生,准备考二口和二笔。对非翻译专业的复习模式有什么建议?您当时备考前,每天练习时间达到多少小时呢?
许光亚:我考前平均练习时间大概两个小时,因为还有本职工作要做,精力有限。本科在读生是学习的黄金年龄,只要不是太累,有空就练吧!
译路通:能分享下二级交传的侧重点和复习技巧吗?
许光亚:二口也是考口译基本功的,对我来说难点有几个:英式发音,语速比美音要快-些,在考场的紧张环境中不容走神;笔记法要熟练,符号不在多,但每个都需要手到拈来;表达要完整,即使笔记没记好也千万不能出现半截话(特别强调!), 这会严重影响得分。复习技巧方面,材料不要贪多。练习的目的是提高水平,不是覆盖更多材料。通过大量练习,建立、用熟自己的符号体系。内容方面,我的感觉CATTI考试还是以政经为主,可以多练参考书的内容,兼顾时政。
一级口译
译路通:你感觉一级口译的文章语速和时长大概是什么程度?
许光亚:语速跟二口差不多,时长大概是二口的两三倍。
译路通:感觉一口和二口的难度跨度有多大?
许光亚:个人感觉材料本身的难度差异并不大。区别主要有两个:一是录音时间,一口的时长大概是二口的两三倍,对读笔记要求更高;二是对输出质量的要求,除了要涵盖基本信息外,表达最好能讲究一些。如有余力,可以尝试一些高级表达法。
译路通:谢谢!请问你个人感觉考生们的问题有哪些共性?觉得好多提问的考生同学都很在意拿到证书。但更多同学可能支持这种观点:考试是来检测自己的翻译能力,用来指导促进自己翻译学习的。考试的终极目的并不是为了一纸证书,而是真正提升自己的双语互译水平。
许光亚:这个观点我非常赞同!考试是参照物,证书是bonus,目的还是要提高双语水平。最坏的结果不是没考过,而是拿证之后就不再继续学习、练习了。相对于专业译员来说,我们都是外行,拿到了证书只是拿到了入门的钥匙而已。拿到证书进入翻译界,要走的路还很远,山门在山脚,离半山腰甚至山峰还有几十年坡要爬呢。
译路通:做完翻译后,如果没有所谓“参考答案”,有什么需要总结或者反思的吗?请问对于翻译而言,自学还是老师教好呢?如果老师教的话,国内和国外会有很大区别吗?
许光亚:最好找有参考答案的文章来练手,自己练的话提高有限,除非有老师和高手帮着校对。我自己当时是用CATTI的参考书来练笔译的。翻译是练出来的,口笔译都需要大量的练习才行。笔译有个好老师校对对你的译文很重要,口译入门时最好也要有老师带。我没有在国外学习过,不太清楚国外的情况。
感觉国外的优势在native的语言环境吧。另外,平时学习的时候,可以多找一些现成的双语平行文本来阅读或练习,推荐维基百科,上面很多词条都有双语对照。比如中文搜索“注水肉”,再点击“English”链接,就能看到英文的对应解释“Plumping, also referred to as"enhancing" or "injecting," is the process by which some poultry companies inject raw chicken meat with saltwater, chicken stock, seaweed extract or some combination thereof. The practice is most commonly used for fresh chicken and is also used in frozen poultry products,although other meats may also be plumped.”使用外国现成的表达法,比我们自己绞尽脑计去想要省事得多(涉及政治立场的除外)。
译路通:非英语专业的学生应该如何提高翻译水平?
许光亚:翻译其实是一种本能,双语水平够了是水到渠成的事。练英语可以结合所学,最好找一些专业机构(诸如翻译公司、出版社)做兼职翻译,他们其实更需要一些有专业背景的兼职翻译,多练习和实践,不断总结翻译经验。中文的话多读古文诗词歌赋之类的,慢慢水平就上去了。
译路通:你认为从事翻译行业的职业规划都有哪些路可以走,学得好到什么程度,不好是什么程度?
许光亚:这个问题挺大……主要的方向有翻译公司、体制内翻译岗、公司里in-house、自由职业翻译等,还有以翻译为兼职的众多职业。学得好,或译著传世,或日入万金;学得不好,就是过几年发现自己翻得还不如机器。
译路通:有些同学总是在汉译英时不知如何入手。比如用词、语序,现在就在大量看范文,然后模仿!请问,这么做对吗?还有什么好办法吗?
许光亚:我上研的时候老师让我们跟过外交部新闻发言人记招的中英文对照网页。可以自己先试试汉译英,然后学习一遍官网的英译,再自己练几遍。当时觉得这个方法对用词和语序锻炼还是挺大的。
译路通:对于自学考生有什么好的建议?有些同学是自己买书,然后拿出纸笔来翻译,再背熟,再往下一篇进行。没有老师或者同伴的指导帮助,很孤独。
许光亚:翻译练习的目的是提高双语水平,背诵的话直接找些美文背诵就好,没必要背参考书。我建议还是找个学习小组加入,至少也找个人结对子,自己学的话太难坚持了。
译路通:做英语翻译题时,在把握结构的基础上填充高级词汇,会更好吗?在备考过程里,没有老师的具体指导,如何把握节奏,能检验与明确自己有所进步呢?
许光亚:多用大词是所有非英美的英语使用者的通病吧(以印巴为甚)。高级词汇未必更准确啊,不过关于结构,这个看法非常对。结构(尤其是主语)的选择,比词汇的选择更为重要。翻译是练出来的,备考时先找有参考答案的文章来练手吧。如果有可能,还是找个水平高的老师指点一下。
译路通:请问怎样提升英译汉水平?感觉汉译英要好做得多,译成中文的时候总是感觉词穷,生硬不太顺畅。感谢!
许光亚:汉语水平提高比英语其实更慢一些,我也经常面临汉语词穷的问题,主要还是对母语的要求更高吧。做翻译尤其是英译汉,最后拼的是汉语水平,同样的英语,大家都看懂了,汉语表达差距很大,有的通顺简洁,有的啰啰嗦嗦。也没别的办法,先秦古文,诗词歌赋……慢慢来吧。
小建议:可以试试跟读新闻联播。
译路通:口译和笔译的侧重点不一样,复习的时候,或者说在翻译的时候如何区分这种差异?
许光亚:一般来说一个人的口译水平是不会超过笔译水平的。口译考试关键在少出错,别有硬伤(语法、半截话、嗯嗯啊啊),所以练习的目的是用口译的形式把你的双语水平熟练地发挥出来。笔译方面,由于原文中不会有太多故意误导的信息,关键还是流畅、地道的表达。需要多读好文章,多练笔。
译路通:汉译英时,如果用词相对准确,但是句型结构和标准译文不一样,意思表达也比较准确,是否也可以,考试时会扣分吗?平时练习时,如果有和标准译文不一致时,特指句型结构,但意思也能表达出来,那么应该学谁的?
许光亚:个人觉得考试少犯错是第一要务,毕竟要在保证及格的前提下才能争取高分。汉译英能做到准确其实已经很不容易了,尤其是CATTI中还经常有一些中国特色的内容,需要做解释性翻译的。我觉得跟参考译文(而不是标准译文)不一致完全没有问题,相信阅卷老师更关注的是考生的整体翻译能力,只要表达准确流畅其实就很好了。
译路通:请分享一下备考的心态和方法。谢谢!
许光亚:先说心态吧,其实CATTI只是众多外语和翻译能力参照系之一, 区别在于证书实用性很强。备考重在“以考促学”,让自己一直有个可见的目标。考试紧张是正常的,第一次考不过更正常。当它是每年两次的春秋游就好了,坚持练习总有一天会过的。方法呢,基本就是找材料——自己翻——对照学习。现在材料多得练不完,CATTI参考书、“大家论坛”、“考研论坛”、微信公众号上面有的是,更有很多是针对CATTI考试的。练习的目的始终还是要提高双语水平,而不是记忆各种表达(当然这个也很重要),把练习当作一种习惯就好。
通关后的感想
译路通:通关后已经三年了,有何感想,心态有什么变化?通关对你的职业生涯有什么影响吗?
许光亚:其实这个问题我在多次参加考试的时候也想过,比如拿到同传证之后会想,拿到证后会不会有很多同传的机会,持有证书的话翻译报酬会不会更高一些,等等。但实际上,由于我目前还是在体制内工作,所以相比于市场上的翻译机会和翻译酬劳,体制内对证书的认同所带来的获益更多些。比如,由于一级证书是与副高职称挂钩的,所以在我的副译审职称的答辩环节中,证书就起到了很大的作用。
另一方面,在通关三年后,我也越来越认识到,CATTI毕竟是一个通识类的考试,考查的是考生的双语水平和表达能力,因此和具体行业、具体项目中需要的翻译相比,还需要考生进一步充实自己的知识水平和行业内的积累。确实在不少职位需求的要求中,都明确表示二级证书优先,但证书只能给持证者一些优势,并不是说拿到二口二笔证,就能在职场上随便挑公司应聘,或者因为有证书就能拿到更高的薪酬。由于我们考试采取的是60分制,虽然打分标准和普通考试不同,60 分的含金量也远高于普通考试的及格水平,但60分拿证,与80分拿证之间,水平差距还是很大的。
也就是说,同行或公司评价翻译水平的参考值中,CATTI主要是入门考察时用的。入行或入职之后,最终还是要靠每次口笔译的表现才能让别人信任。资格证书只是一张入场券,拿到证之后更需要常年的积累才能成为一个好翻译。
我们这个时代的一大特点,就是知识廉价化。什么意思呢?就是如果我们只是单纯的双语水平高,而没有更广泛、更专业的知识做支撑,实际用处是要大打折扣的。学英语不是考科举,文章写的好、口语好等等强项确实能给人带来一定的优势,但终究要和具体业务结合才能产生效用,或者说生产力。这是我们学英语、练翻译的过程中一直要提醒自己的一点。
就我个人来说,通关之后当然很高兴。但随之而来的另一个问题是,多年以来一直为之奋斗的目标实现了,另一个角度就是消失了。以前做练习有明确的目标,比如以一二口或者一口考试的难度来要求自己,或者在MTI就读期间以同传考试为目标来做练习。但在通关之后,就很难有与之前同样的自律能力,来坚持进行同样辛苦的练习。
毕竟,人的本性都是好逸恶劳、追求成果的。这时另一种焦虑就出现了:怎样保持自己的水平不下降?怎样能确保随时参加下一次CATTI 考试,尤其是,比如说同传考试,还能通过?这种焦虑其实到现在还在困扰我。目前我的应对之策是这样,虽然练习的频率降低了,但提高双语水平的努力一直没有松懈,比如阅读中文和英文的经典著作、看剧、看电影练听力、坚持看TED按收新信息等等;同时也在做书籍的翻译。
另一方面就是找实践的机会,通过大量接触具体行业和项目的翻译工作来积累专业知识和工作经验,为计划中的自由职业翻译生涯做准备、打基础。只有这样才能努力保持水平不下降,甚至能更上一层楼。
我们考CATTI的同学,肯定是有追求有动力有上进心的,其实这种向上攀登的精神,才是最宝贵的财富,这要比几本证书更为难得。要把做练习、考证的这种精神保持下来,成为自己整个的人生态度,这个是通关之后我最大的感受。
4000520066 欢迎批评指正
All Rights Reserved 新浪公司 版权所有