在《这些离了大谱的翻译翻车事件,你知道几个?》一文中,我们一起研究了“离谱翻译博物馆”的第一批候选人,常凯申、门修斯、桑卒、昆仑等选手表现抢眼,当仁不让地成为第一批“入馆”成员。
虽然这些选手的表现让很多读者大呼过瘾,但是也有读者表达不满,他们认为,既然是博物馆,只有5个成员也太寒碜了,根本不够看啊。
于是大家纷纷留言,有引经据典者,有秉笔直书者,有揶揄戏谑者,有针砭时事者……总之,有更多候选人获得了提名。
小编研究这些候选人时顿感眼界大开,不少翻译让人眼前一亮、相见恨晚,于是忍不住整理几个来跟诸君分享。
01
孔子“坐在河岸等待敌人漂浮的尸体”
在诸多评论中,有句话首先吸引了我的眼球:
缺少了著名的:我坐在河边感叹,看着敌人的尸体从河水中流过,日夜不停啊!
看到这句话,一股熟悉感扑面而来,但又想不起来在哪里见过。
于是我到网上搜索,看到了观察者网2024年4月的一篇文章《孔子怎么成了“坐在河岸等待敌人漂浮尸体”的使徒?》(作者:伍麦叶的熏笼精)。
文章说,阿联酋的一份阿语报纸《海湾报》对中国比较感兴趣,该报在2023年刊登了一篇文章《中国作为变化世界中的超级大国》,来讨论为什么中国有这么多武器和金钱,却一直说自己是发展中国家。
这篇阿语文章给出的解释是:
中国并不急于扮演什么强大角色,而是遵循其哲人孔子的教导,就像耐心地坐在河岸上等待敌人漂浮的尸体一样(处理国际形势)。
看到这里,读者一定心里嘀咕,孔子不可能说过这样的话!圣人怎会如此冷酷无情?
果不其然,大家认为,这篇文章的作者想引用的可能是:
子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜。”
如果你把“逝者”翻译成“死人”,再加上点连蒙带猜的想象力,可不是就有可能翻译成这样了吗?
有人翻译错了,有人指了出来,一般来说事情到这里也就结束了。
但是这件事比较复杂。
可能是因为这个误译实在是“别有一番滋味”,短短几句话就塑造了一个沉稳老练的战神形象,他运筹于帷幄之中、决胜于千里之外,明明什么都没做,单单等着敌人自己犯错,敌人的尸体就会源源不断地自己漂流而至。
所以即便观察者网已经刊发文章“以正视听”,但还是很快就有人再次使用了这句话,只不过这一次,这句话被“安排”在了老子的头上。
就在2025年4月3日,梅德韦杰夫(俄罗斯前总统、现任俄罗斯联邦安全会议副主席)在回应美国的关税政策时,发布了如下推文:

他在推文中说:
事实上,俄罗斯几乎与美国和欧盟没有任何贸易往来,(因为)几乎所有贸易都受到制裁。然而,我们的经济现在增长了3%。我们不妨听取老子(Lao Tzu)的建议,坐在河边,等着敌人的尸体漂过来。(我在这里说的是)欧盟经济的腐朽尸体。
这……老子主张清静无为,倒是有可能坐在河边,但是大概率不是在“等着敌人的尸体漂过来”吧……
要不咱们学习中国文化时别只看阿语的译本,多看看西方的译本呢?我心里这样劝了一句。
直到我看到了宋鸿兵老师的一篇文章,才知道自己劝错了。他在文中评论那篇阿联酋《海湾报》的文章时说:
这样的误读并不是中东地区“首发”,2010年6月,“德国之声”在离间中俄关系时报道,俄罗斯人普遍相信中国智者孔子曾说过“只要在河边久站,终能看到敌人的尸体从你面前漂过”。虽然孔子未必说过这样的话,但它印证了俄罗斯对是否能永远在中国面前立于不败之地的焦虑。
我本以为孔子这句话误译的源头是阿语译者,但是上面这段话提供了更多线索,原来2010年德国之声就进行了报道。
但是,这更让人百思不得其解了。结合德国之声的报道、梅德韦杰夫的推文来看,究竟是德国之声翻译错了,还是俄国人翻译错并且相信错了,或者是俄国人既有相信“逝者如斯夫”的也有相信“坐等敌人的尸体从面前飘过”的?
不想了,接下来我们聊个轻松点的话题:豪车和冰红茶。
02
开着豪车“波斯加”,喝着“总督”冰红茶
一位网友留言道:“Suzuki Swift翻译为‘圣祖奇快运’(笑着哭)。”
我虽然不懂车,也看不懂这句话,但敏锐的“吃瓜”直觉告诉我,这句话并不简单。
果不其然,顺藤摸瓜,成果惊人。不知你是否知道2001年出版的这本《市场营销管理》(亚洲版·第二版)?

如果你不知道,没关系,我也不知道。
但是我们大概率都知道这本书的作者——菲利普·科特勒和他的大作《营销管理》,他本人被誉为“现代营销学之父”,而《营销管理》被誉为“营销学圣经”。
回到今天的主角,菲利普·科特勒的《市场营销管理》这本书的2001年中译本。
在这本书的豆瓣词条下,我们可以看到一位网名为happy_horse的网友发表的一篇名为《翻译水平如此低劣》的书评,非常有料。
这位网友说,科特勒的书引进以来,这位译者一直算是“御用译者”,甚至据说还成了科特勒的中国区合伙人。
但是这位译者虽然是营销学学者,翻译水平却实在让人“大感诧异”,因为他甚至分不清一些世界知名品牌,相关错译难以尽数,作者仅以第一章为例:
Suzuki Swift (铃木SWIFT汽车)被翻译成“圣足奇快运”!
Triumph (黛安芬内衣)被翻译成“德里夫”!
Jolibee(快乐蜂快餐)被翻译成“约里比”!
San Miguel(生力啤酒)被翻译成“圣.精格尔”!
Porsche(保时捷)被翻译成“波斯加”!
Hutchison(和记电讯)被翻译成“哈齐森”!
台湾President食品(统一食品)被翻译成“总督”!
我要是跟你说“开着豪车波斯加,喝着总督冰红茶”,你知道我在说什么吗?如果不知道,这本书就派上了用场(不是……)。
这位豆瓣网友继续指出,译者在翻译伊莱克斯(Electrolux)公司的广告语“Nothing sucks like an Electrolux”时也让人大开眼界,他翻成了“什么东西也吸不进的是伊莱克斯的产品”。嗯……虽然这句广告语在书中确实是被当作反面教材来分析的,但是你这翻译完全没get到反面反在哪儿啊。
伊莱克斯是瑞典的电器设备制造公司,为打入美国市场而制定了这句广告语,他们的原意是清楚明白地向美国用户表明“没有什么比伊莱克斯的吸尘器更能吸尘”。
但是伊莱克斯在把广告语翻译成英文时,选择了suck这个单词来表达“吸尘”的意思,这就让老美看不明白了。
因为美国关于suck有个固定用法,比如我要是觉得这本书不好,就会说:This book sucks(这书很糟糕),我要是想说没有什么比这本书更糟糕,就可以说:Nothing sucks like this book。
而伊莱克斯的广告语正是契合了这个固定用法。所以,Electrolux公司的广告词在老美眼中是:没有什么比Electrolux的产品更糟糕的了。
借鉴这句屡经错译的广告语的句型,活学活用,我们可以如此评论:Nothing sucks like this translation。
03
“父母是双鸭山大学的老师”
对于上一批“入馆”成员,不同的网友显然有不同的心头好。
有位网友评论道:“常凯申是最经典的。”但是另一位网友显然不这么认为,在这个评论下回复道:“没有双鸭山狠。”
另一位网友则虚心请教双鸭山是什么梗。其实在为我们的“离谱翻译博物馆”考核第一批成员时,我就留意过“双鸭山”的译法,但是最终发现有疑似作者的人出面给了一个说法,所以就没有选进来。
但是看到留言的网友中既有询问这件事的人,又有来报道的双鸭山校友,可见这位候选人的支持者不在少数,所以这里跟各位说道说道。
2017年6月,正值高考出分出线之际,“双鸭山大学”突然走红网络。起因是下面这张书籍截图照片:

书上说自己“父母是双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的老师”。如果只有汉字,大概率难以发现其中的蹊跷,会觉得这是一所不那么知名的地方大学。但是有了英文,网友就可以验证了。
哈哈,英文对应的竟然是中山大学。
这个翻译实在是太有趣,网友忍不住继续创作的欲望,一时间,网上既出现了双鸭山大学的各种校徽和文化衫,甚至还出现了双鸭山大学的“官微”。

就连中山大学的官微都忍不住发了条微博,称其“可能读了个假大学(笑着哭)”。

眼看事情越闹越大,一位自称该截图作者、网名为“云湖浪子YZ25T”的网友在微信公号上澄清,说这些文字来自一本自己所写的游记《惊心动魄的17天》。
豆瓣词条显示,该书出版于2017年,出版公司是香港的天马出版有限公司。

作者称其中的“双鸭山大学”并非误译,而是上学时自己小圈子里的一个梗。
上学时他在广州坐地铁,到中大站时,英文报站Sun Yat-sen University(直译为“孙逸仙大学”,也就是我们说的中山大学,Sun Yat-sen为孙逸仙的粤语拼音)的读音听起来很像“双鸭山”大学,于是就跟同学们拿来打趣。后来出去旅游,掩盖自己身份时也就这么用了。
该书在豆瓣词条的网友评论中争议较大,有去报道的双鸭山大学校友,有为其正名的热心网友,还有读者批评作者旅游时编造身份,等等。如感兴趣,可移步细品。
这么精彩的一个翻译,之前却没有入选我们博物馆,主要是因为有疑似作者的人出来澄清。这让人怀疑,该翻译恐怕不是作者真实水平的体现。但是这个翻译呼声较大,我们今天也给它个机会,如果大家不反对,也可以算作我们的“入馆”成员。
小结
行文至此,看文章篇幅,以为已经介绍了很多位候选人,但是往上翻翻,竟然只有三位……可见跟前一期相比,我们的介绍更为详尽了。
原因也比较简单,当一所机构刚建立时,第一批成员主要靠已有声誉和评委眼界获得会员资格。而在评委眼界之外的候选人,就要经受仔细考察了。
这并非说,在大家推举的所有候选人中,没有能比肩“常凯申”等人者,也不是说他们不如上面三位,只是文章篇幅有限、小编眼界和学识也在提升当中,所以不能一次展示给大家,只能聊表歉意,并希望下次能努力多介绍几个候选人。
致谢:
首先,感谢为以上素材提供线索的几位网友,也感谢其他留言提名的网友。
其次,感谢方家指正。有网名为“戴”的网友指出,上篇文章在介绍威氏拼音法时,所举案例有误。现纠正如下:Peking、Tsinghua来自邮政式拼音,虽然基于威氏拼音法,但两者并非完全一样;Sun Yat-sen是孙逸仙的粤语拼音,并非来自威氏拼音法;Chiang Kai-shek中只有Chiang严格遵守了“蒋”的威氏拼音法转化,Kai-shek为“介石”的粤语拼音写法。
Translation
系列文章
4001102288 欢迎批评指正
All Rights Reserved 新浪公司 版权所有
