丹麦召回三款“太辣”韩国火鸡面

丹麦召回三款“太辣”韩国火鸡面
2024年06月18日 20:44 LearnAndRecord

近日,丹麦食品监管机构因担心过量的辣椒素有“急性中毒”风险,召回了三种从韩国进口的火鸡面,并建议消费者丢弃或退回给零售商。

🤔️小作业:

1. What prompted the Danish Veterinary and Food Administration to recall the spicy noodles?

A) Complaints from consumers about the taste.

B) A legal dispute with the manufacturer.

C) High levels of capsaicin posing health risks.

D) A global regulation on spicy foods.

2. How did the public become aware of the potential dangers of the spicy noodles?

A) Through a social media campaign by the noodle manufacturer.

B) Following reports of adverse reactions in Denmark.

C) After the products were tested by a laboratory.

D) Through an advertising campaign warning about the noodles.

无注释原文:

Denmark recalls spicy South Korean noodles over health concerns

From: AP NEWS

Food authorities in Denmark have recalled three types of spicy instant noodle products imported from South Korea over possible risks of “acute poisoning.” Consumers are asked to discard them or return the noodles to the retailer.

The noodles are made by Seoul-based Samyang Foods, one of South Korea's largest companies, and sold across the globe. The recalled noodles include Buldak Samyang 3 x Spicy & Hot Chicken, Buldak Samyang 2 x Spicy & Hot Chicken and Buldak Samyang Hot Chicken Stew.

The Danish Veterinary and Food Administration said the products contain an overly high dose of capsaicin, an active ingredient in chile peppers but also a chemical that can be a neurotoxin and a health hazard.

Children and teenagers in Denmark have been daring each other on social media to eat “a strong bowl of noodle soup,” referring to the three South Korean products, the agency said.

“The noodle dishes marketed as extremely strong must no longer be sold because consumers and especially children risk acute poisoning,” it said late Tuesday. “The capsaicin content is so high that it can pose a health hazard.”

Children and frail adults and the elderly are at risk, said Henrik Dammand Nielsen of the Danish Food and Drug Administration. Possibly symptoms include burning and discomfort, nausea, vomiting and high blood pressure, he said.

“That is why we are now demanding shops remove the products from their shelves,” the agency said.

In a statement to reporters, Samyang said it understands that the steps taken in Denmark were not based on product quality issues but because local authorities thought “they were too spicy and could potentially cause problems.”

The company said the same noodles are exported worldwide but it was the first time they were ordered to recall them in any market.

“We will closely study local regulations while responding to this recall measure,” the company said.

Spicy food challenges have been around for years. From local chile pepper eating contests to restaurant walls of fame for those who finished extra hot dishes, people around the world have been daring each other to eat especially fiery foods.

In September, a Massachusetts teen with a congenital heart defect who participated in a spicy tortilla chip challenge on social media died from eating a large quantity of chile pepper extract. An autopsy report obtained by The Associated Press showed that the 10th grader died on Sept. 1, 2023, after eating the Paqui chip as part of the manufacturer's “One Chip Challenge.”

In Denmark, a puzzled consumer reached out to the Danish Veterinary and Food Administration and asked how the instant noodles could be legal, the agency said, after which it had a lab assessing the products and determined the three noodle brands can be harmful to health, instigating the recall.

“It is important that parents are aware of the extreme noodle varieties and avoid them, Dammand Nielsen said.

- ◆ -

注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:

Denmark recalls spicy South Korean noodles over health concerns

From: AP NEWS

Food authorities in Denmark haverecalledthree types ofspicyinstant noodle productsimportedfrom South Korea over possible risks of “acute poisoning.” Consumers are asked todiscardthem or return the noodles to the retailer.

丹麦食品管理部门因担心“急性中毒”风险,召回了三种从韩国进口的火鸡面,并建议消费者丢弃或退回给零售商。

recall

recall /rɪˈkɔːl/ 1)表示“召回;叫回;收回”,英文解释为“to order the return of a person who belongs to an organization or of products made by a company”举个🌰:The ambassador was recalled when war broke out. 战争爆发后大使就被召回了。

2)表示“回忆起;回想起;记得”,英文解释为“to bring the memory of a past event into your mind, and often to give a description of what you remember”举个🌰:The old man recalled the city as it had been before the war. 这位老人回忆起战前这座城市的样子。

spicy

spicy /ˈspaɪ.si/ 表示“加香料的;用香料调味的;味重的;辛辣的”,英文解释为“containing strong flavours from spices”举个🌰:Do you like spicy food? 你喜欢味道辛辣的食物吗?

import

import /ɪmˈpɔːt/ 可用作动词,也可以作名词,表示“进口”,英文解释为“to buy or bring in products from another country”举个🌰:We import a large number of cars from Japan. 我们从日本进口大量的汽车。

反义词:

📍export表示“出口;输出”,英文解释为“to send goods to another country for sale”。

acute

acute /əˈkjuːt/ 1)表示“严峻的”,英文解释为“You can use acute to indicate that an undesirable situation or feeling is very severe or intense.”举个🌰:There is an acute shortage of water. 水严重短缺。

2)表示“(疾病)急性的”,英文解释为“an acute illness is one that has quickly become severe and dangerous”如:acute appendicitis 急性阑尾炎。

📍2024年政府工作报告Part 2提到:地缘政治冲突加剧,Geopolitical conflicts became more acute,

📍-cute来自拉丁语“acutus”,意味着“尖锐,敏锐”。想象宫殿中的一把剑,其刃口非常锋利,能够精准快速地切割任何物体,象征着“acute”的敏锐和迅速。近义词:sharp(锐利的),同根词:acuteness(敏锐),常用短语:acute awareness(敏锐的意识)

poison

poison /ˈpɔɪ.zən/ 作名词,表示“毒;毒药,毒物”,英文解释为“a substance that can make people or animals ill or kill them if they eat or drink it”

作动词,表示“毒杀,毒害,使中毒;在…里放毒,在…里下毒”,英文解释为“to kill a person or animal or to make them very ill by giving them poison”举个🌰:Four members of the family had been poisoned, but not fatally. 这家中有四口人被人投毒,但未致命。

discard

discard /dɪˈskɑːd/ 表示“丢弃;抛弃,扔掉”,英文解释为“If you discard something, you get rid of it because you no longer want it or need it.”举个🌰:Read the manufacturer's guidelines before discarding the box. 先阅读制造商的说明书再把盒子丢掉。

📺 美剧《黑名单》(The Blacklist)第一季中的台词提到:We use it once, and then we discard them. 我们用一次 就丢掉。

The noodles are made by Seoul-based Samyang Foods, one of South Korea's largest companies, and sold across the globe. The recalled noodles include.Buldak Samyang 3 x Spicy & Hot Chicken,Buldak Samyang 2 x Spicy & Hot ChickenandBuldak Samyang Hot ChickenStew

这些火鸡面由总部位于首尔的韩国最大企业之一三养食品(Samyang Foods)公司生产,销往全球各地。被召回的面条包括三养3倍辣火鸡面、三养2倍辣火鸡面以及三养火鸡汤面。

stew

stew /stjuː/ 表示“(通常由肉或鱼加蔬菜制成的)炖菜,煨菜”,英文解释为“a type of food consisting usually of meat or fish and vegetables cooked slowly in a small amount of liquid”如:lamb/bean/fish stew 炖羊肉/豆子/鱼。

The DanishVeterinaryand Food Administration said the products contain an overly highdoseofcapsaicin, an activeingredientinchile peppersbut also a chemical that can be aneurotoxinand a healthhazard.

丹麦兽医和食品管理局表示,这些产品含有过量的辣椒素。辣椒素是辣椒中的一种活性成分,但也是一种可导致神经中毒和危害健康的化学物质。

veterinary

veterinary /ˈvetərəneri/表示“兽医的”,英文解释为“Veterinary is used to describe the work of a person whose job is to treat sick or injured animals, or to describe the medical treatment of animals.”举个🌰:It was decided that our veterinary screening of horses at events should be continued. 已经决定,我们对参赛马匹的疾病检查将继续进行。

dose

dose /dəʊs/ 1)表示“一剂”(a measured amount of something such as medicine),如:a dose of penicillin 一剂青霉素;

2)表示“一些(糟糕或不愉快的事)”,英文解释为“an amount or experience of something, often something bad or unpleasant”举个🌰:He received a hefty dose of bad news this week. 本周他得到了许多坏消息。

📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述谷歌的文章中提到:The first route would involve taking a strong dose of managerial medicine to become a more tightly run conglomerate. 第一种解决方法是给它服用一剂管理上的强效药,让它成为管理更严格的企业集团。

capsaicin

capsaicin /kæpˈseɪsɪn/ 表示“辣椒素,辣椒碱”,英文解释为“the substance in chillis (= small hot-tasting peppers) that gives them their hot taste”。

ingredient

ingredient /ɪnˈɡriː.di.ənt/ 1)表示“(成功的)要素,因素”,英文解释为“one of the parts of something successful”举个🌰:Trust is a vital ingredient in a successful marriage. 信任是婚姻幸福的重要因素。

2)表示“(尤指烹调用的)原料”,英文解释为“Ingredients are the things that are used to make something, especially all the different foods you use when you are cooking a particular dish.”举个🌰:Coconut is a basic ingredient for many curries. 椰子是多种咖喱菜的基本成分。

chile pepper

chile /ˈtʃɪl.i/ 表示“辣椒”。更常见的 chilli /ˈtʃɪl.i/ 英式,美式 chili,表示“辣椒”,英文解释为“the small, red or green seed case from particular types of pepper plant that is used to make some foods very hot and spicy”举个🌰:Add 2 chopped red chillies. 加入两根切成块的辣椒。

🌶️chile: 这种拼写通常在美国西南部(例如新墨西哥州)和墨西哥用来指辣椒,尤其是指新鲜的或干燥的墨西哥辣椒。这种拼写还可以指智利这个国家(Chile)。

🌶️Chilli: 这种拼写在英国、印度和其他一些英联邦国家更常用,指辣椒。它可以指新鲜的、干燥的辣椒或辣椒粉。

🌶️Chili: 这种拼写在美国更常用,特别是指辣椒(pepper)或辣椒炖肉(chili con carne,一种带有辣椒的炖肉)。在美国,拼写为“chili”时通常指的是辣椒粉或带有辣味的炖肉,而不是单独的辣椒。

pepper /ˈpep.ər/ 1)表示“胡椒粉”,英文解释为“a grey or white powder produced by crushing dry peppercorns, used to give a spicy, hot taste to food”如:freshly ground black pepper 现磨的黑胡椒粉。

2)表示“菜椒,甜椒”,英文解释为“a vegetable that is usually green, red, or yellow, has a rounded shape, and is hollow with seeds in the middle”如:a red/green pepper 红/青菜椒。

neurotoxin

neurotoxin /ˈnjʊə.rəʊˌtɒk.sɪn/ 表示“经毒素”,英文解释为“any of several natural substances that interfere with the electrical activities of nerves, thus preventing them from functioning

hazard

hazard /ˈhæz.əd/表示“危险(物),危害(物)”,英文解释为“something that is dangerous and likely to cause damage”如:a fire/safety hazard 火灾/安全隐患,举个🌰:The busy traffic entrance was a hazard to pedestrians. 那个繁忙的车辆入口处对行人来说很不安全。

Children and teenagers in Denmark have beendaringeach other on social media to eat “a strong bowl of noodle soup,” referring to the three South Korean products, the agency said.

该机构表示,丹麦青少年儿童在社交媒体上相互挑战,吃这些超级辣的韩国火鸡面。

dare

dare /deər/ 1)表示“敢于;胆敢;竟敢”,英文解释为“to be brave enough to do something difficult or dangerous, or to be rude or silly enough to do something that you have no right to do”

2)表示“向…挑战;问…有没有胆量(做);(用激将法)激”,英文解释为“to ask someone to do something that involves risk”举个🌰:I dare you to ask him to dance. 我谅你也不敢请他跳舞。

“The noodle dishes marketed as extremely strong must no longer be sold because consumers and especially children risk acute poisoning,” it said late Tuesday. “The capsaicin content is so high that it can pose a health hazard.”

“由于消费者尤其是儿童有急性中毒的风险,因此不得再销售这些超级辣的火鸡面,”该机构表示。“辣椒素含量如此之高,可能对健康有害。”

Children andfrailadults and the elderly are at risk, said Henrik Dammand Nielsen of the Danish Food and Drug Administration. Possiblysymptomsinclude burning and discomfort,nausea,vomitingand high blood pressure, he said.

丹麦食品药品管理局的亨里克·达曼·尼尔森(Henrik Dammand Nielsen)说,儿童、体弱的成年人和老人都有风险。他说,可能出现的症状包括烧灼感和不适、恶心、呕吐和高血压。

frail

frail /freɪl/ 表示“脆弱的;虚弱的;易碎的;易受损的”,英文解释为“weak or unhealthy, or easily damaged, broken, or harmed”如:frail elderly people 年老体衰者。

symptom

symptom /ˈsɪmp.təm/ 表示“(疾病的)症状”,英文解释为“any feeling of illness or physical or mental change that is caused by a particular disease”举个🌰:He's complaining of all the usual flu symptoms - a high temperature, headache, and so on. 他说他出现了所有常见的感冒症状——高烧、头痛等。

nausea

nausea /ˈnɔːzɪə, -sɪə/ 表示“恶心,呕吐感”,英文解释为“the feeling that you have when you think you are going to vomit (= bring food up from your stomach through your mouth)”

类似的:

📍sickness表示“恶心;呕吐”,英文解释为“the feeling that you are about to bring up food from your stomach, or the act of bringing food up”

vomit

vomit /ˈvɒm.ɪt/ 表示“呕吐”,英文解释为“to empty the contents of the stomach through the mouth”举个🌰:He came home drunk and vomited all over the kitchen floor. 他醉醺醺地回到家里,在厨房里吐了一地。

“That is why we are now demanding shops remove the products from their shelves,” the agency said.

该机构表示:“因此,我们现在要求商店将这些产品下架。”

In a statement to reporters, Samyang said it understands that the steps taken in Denmark were not based on product quality issues but because local authorities thought “they were too spicy and could potentially cause problems.”

三养食品公司在给记者的一份声明中表示,据公司了解,丹麦采取的措施不是因为产品质量问题,而是因为丹麦有关部门认为“这些火鸡面太辣,可能会引发健康问题。”

The company said the same noodles are exported worldwide but it was the first time they were ordered to recall them in any market.

该公司表示,同样的火鸡面销往全球各地,但这是首次在某个市场被要求召回这些产品。

“We will closely study local regulations while responding to this recall measure,” the company said.

“我们将仔细研究当地法规,并积极应对这一召回措施,”该公司表示。

Spicy food challenges have been around for years. From local chile pepper eating contests to restaurant walls offamefor those who finished extra hot dishes, people around the world have been daring each other to eat especiallyfieryfoods.

辛辣食品挑战已存在多年。从当地的吃辣椒比赛,到餐厅为吃完超辣菜肴的人设立荣誉墙,世界各地的人们一直在互相挑战吃超辣食物。

fame

fame /feɪm/ 表示“名声,名气;声誉,名望”,英文解释为“the state of being known or recognized by many people because of your achievements, skills, etc.”举个🌰:She first rose to fame as a singer at the age of 16. 她16岁时便作为歌手一举成名。

fiery

fiery /ˈfaɪərɪ/ 1)表示“火红的;火一般的”,英文解释为“bright red, like fire”,如:a fiery sky/sunset 火红的天空/落日余晖。

2)表示“(食物)辣的”,英文解释为“Fiery food causes a strong burning feeling in the mouth.”如:a fiery chilli sauce 辣味十足的辣椒酱。

3)表示“充满激情的;激烈的;火爆的”,英文解释为“showing very strong feeling”如:a fiery temper 火爆的脾气。

In September, a Massachusetts teen with acongenitalheart defect who participated in a spicytortilla chipchallenge on social media died from eating a large quantity of chile pepperextract. Anautopsyreport obtained by The Associated Press showed that the 10th grader died on Sept. 1, 2023, after eating the Paqui chip as part of the manufacturer's “One Chip Challenge.”

2023年9月,马萨诸塞州一名患有先天性心脏缺陷的青少年在社交媒体上参加了辣味玉米薯片挑战,结果因食用大量辣椒提取物而死亡。美联社获得的一份尸检报告显示,这名10年级的学生是在2023年9月1日吃了 Paqui薯片后死亡的,而该薯片制造商以“One Chip Challenge”(一片薯片挑战)为卖点。

congenital

congenital /kənˈdʒen.ɪ.təl/ 1)表示“(疾病等)天生的,先天的”,英文解释为“A congenital disease or condition exists at or from birth.”如:a congenital abnormality/disease 先天性畸形/疾病。

2)表示“生就有(某种坏品质)的,生性的”,英文解释为“used to say that someone always shows a particular bad quality”如:a congenital liar 生性爱说谎的人。

tortilla chip

tortilla chip /tɔːˈtiː.ə ˌtʃɪp/ 表示“(常蘸辣酱食用的)炸玉米片”,英文解释为“a small, fried piece of tortilla, often eaten with a spicy sauce”

extract

extract /ˈekstrækt; ɪkˈstrækt/ 作动词,表示“取出;拔出;提取”,英文解释为“to remove or take out something”举个🌰:The oil which is extracted from olives is used for cooking. 这种橄揽油是用于烹饪的。

作名词,1)表示“摘录;选段;引文”,英文解释为“a particular part of a book, poem, etc. that is chosen so that it can be used in a discussion, article, etc.”举个🌰:They published an extract from his autobiography. 他们刊登了他自传的一个片断。

2)表示“(尤指食物或药物的)提出物,精华,汁”,英文解释为“a substance taken from a plant, flower, etc. and used especially in food or medicine”举个🌰:The cream contained extracts of/from several plants. 这种护肤霜中含有数种植物萃取精华。

autopsy

autopsy /ˈɔːtəpsɪ/ 表示“验尸”,英文解释为“An autopsy is an examination of a dead body by a doctor who cuts it open in order to try to discover the cause of death.”举个🌰:He had the grim task of carrying out an autopsy on his friend. 他的可怕差事是为他的朋友验尸。

In Denmark, a puzzled consumer reached out to the Danish Veterinary and Food Administration and asked how the instant noodles could be legal, the agency said, after which it had a lab assessing the products and determined the three noodle brands can be harmful to health,instigatingthe recall.

丹麦兽医和食品管理局表示,一位不解的消费者联系了该机构,询问这些方便面的合规性。该机构随后进行了实验室评估,确定这三种火鸡面可能对健康有害,因此启动了召回措施。

instigate

instigate /ˈɪn.stɪ.ɡeɪt/ 1)表示“促使发生;发起”,英文解释为“to cause an event or situation to happen by making a set of actions or a formal process begin”举个🌰:The government will instigate new measures to combat terrorism. 政府将采取新措施打击恐怖主义。

2)表示“唆使,煽动”,英文解释为“to persuade someone to do something bad or violent”举个🌰:They were accused of instigating racial violence. 他们被指控煽动种族暴力。

“It is important that parents are aware of the extreme noodlevarietiesand avoid them, Dammand Nielsen said.

达曼·尼尔森说:“重要的是,家长们要了解这些极辣方便面,避免让孩子食用。”

variety

variety /vəˈraɪə.ti/ 1)表示“不同种类;不同品种”,英文解释为“a different type of something”举个🌰:Our supermarket stocks apples in several different varieties. 我们超市有几个不同品种的苹果。

2)表示“多样化;变化”,英文解释为“the characteristic of often changing and being different”举个🌰:When planning meals, you need to think about variety and taste as well as nutritional value. 做饭时,你既需要考虑饭菜的营养价值,又需要考虑饭菜的花样和味道。

- 词汇盘点 -

recall、 spicy、 import、 acute、 poison、 discard、 stew、 veterinary、 dose、 capsaicin、 ingredient、 chile pepper、 neurotoxin、 hazard、 dare、 frail、 symptom、 nausea、 vomit、 fame、 fiery、 congenital、 tortilla chip、 extract、 autopsy、 instigate、 variety

- 词汇助记 By ChatGPT -

After daring to eat a tortilla chip made with the fiery extract of an imported chile pepper variety, an individual with a congenital frailty to capsaicin developed acute symptoms—nausea and vomiting. An autopsy revealed capsaicin as a neurotoxin that instigated his fame but ultimately led to a recall of the hazardous ingredient.

- 推荐阅读 -

写在九周年的话

为了这个合集,准备了41个月

「LearnAndRecord」2023年度盘点

有人听写吗?推荐练听力小程序

「合集」2024政府工作报告笔记

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2024年6月18日

第3419天

每天持续行动学外语

财经自媒体联盟更多自媒体作者

新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部