city不city啊

近日,社交媒体上又有一个魔性十足的梗火了——“city不city啊”。据百度百科,“city不city啊”这个梗源自外国博主@保保熊,他在带妹妹游览长城的一段视频中,问妹妹“city不city啊”后爆火,于是衍生出了一系列关于旅游打卡、时尚穿搭和日常生活“city不city”的热潮。

至于,city不city到底是什么意思?时髦不时髦?洋气不洋气?刺激不刺激?……你说了算。

🤔️小作业:

1. What role do social media platforms like Xiaohongshu play in the context of the passage?

A) They provide travel discounts for tourists.

B) They serve as a platform for tourists to share their travel experiences.

C) They offer direct booking services for travel agencies.

D) They facilitate communication between tourists and local drivers.

2. What does the inclusion of high-tech services like online verification for train tickets and international payment systems suggest about China's approach to tourism?

A) China prioritizes domestic tourists over international tourists.

B) China is integrating advanced technology to enhance the travel experience for foreign tourists.

C) China is focused on increasing revenue from tourism through higher ticket prices.

D) China is reducing its focus on traditional tourism sites in favor of modern attractions.

注释原文:

China's visa-free moves a hit with Southeast Asian tourists

From: CNA

Visiting snow-capped mountains, scenic lakes and deep gorges is all in a day's work for He Quan.

The 35-year-old private driver based in the city of Lijiang in Yunnan plies his trade eight hours a day, ferrying passengers around the Chinese province's key attractions. He did not want to disclose his earnings but CNA understands each trip ranges from 150 yuan to 1,000 yuan (US$21 to US$140).

His sole clients were domestic travellers just six months back. But a different clientele has emerged - now, four to five times a month, his services are engaged by Chinese-speaking tourists from Southeast Asia, specifically Singapore and Malaysia.

Although the new clientele still makes up less than 10 per cent of his overall business, Mr He welcomes the additional income.

“As tourism sector workers, we don't just focus on domestic tourists; we also need to interact with foreign guests,” he said. “This helps expand our customer base.”

Mr He added that his Singapore and Malaysia passengers often share their experiences on social media platforms like Xiaohongshu, boosting publicity and attracting more business.

China has recorded a surge in foreign arrivals recently. The resumption and expansion of visa-free policies have been key as they have streamlined the travel process, according to analysts.

Nearly two million foreigners entered China visa-free in the first quarter of the year, up by more than two and a half times compared to the same period on-year, according to data from the National Immigration Administration. Tourism accounted for over 30 per cent of these visits.

Malaysia, Singapore and Thailand, the three Southeast Asian states were the largest source countries for visitors to China's mainland in the first five months of the year, according to international online travel agency Trip.com. Germany and France rounded off the top five list.

“In the same period, the number of travel bookings from Thailand skyrocketed by more than 14 times compared to the same period last year. Visitors from Malaysia and Singapore also grew rapidly, by almost 10 times and some 5.7 times respectively,” Mr Edmund Ong, general manager of Trip.com Singapore, told CNA.

Professor Sam Huang, the China tourism specialist, attributes this to the geographic and cultural proximity between Southeast Asian countries and China.

“Visa-free policies can have a stronger effect on people in these countries than those in distant European countries”, said the research professor in tourism and services marketing at Australia's Edith Cowan University.

With its picturesque scenery and relatively closer proximity as opposed to the rest of China, Yunnan has emerged as a top travel pick for Southeast Asian tourists.

Chan Brothers Travel, a Singapore travel agency, told CNA that Yunnan is a popular destination within China for Singaporean travellers, along with other places like Zhangjiajie and Jiuzhai Valley. The company observed an over two-times increase in trips to China for the first six months of the year, compared to the same period in 2019.

Overall for foreign tourists, Trip.com statistics show that major cities like Beijing, Shanghai, Guangzhou, and Shenzhen, known colloquially as “Bei Shang Guang Shen”, remain the most popular destinations in China. Qingdao in eastern Shandong province came in fifth.

As China rolls out the visa-free welcome mat to more foreigners, the country has been taking steps to ensure smooth travel within its borders.

Since November last year, train ticket services for international travellers have been enhanced. They can now verify personal information online via China Railway's official ticketing platform, called 12306, using details like names, nationalities, and passport IDs.

Previously, foreign passengers purchasing tickets online had to present their original passports at the railway station counter to verify their personal particulars.

Alipay and WeChat Pay also support payments from users of 13 international online wallets for transactions within China.

- ◆ -

注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:

China's visa-free moves a hit with Southeast Asian tourists

From: CNA

Visitingsnow-cappedmountains, scenic lakes and deepgorgesis all in a day's work for He Quan.

游览白雪皑皑的高山、风景秀丽的湖泊和深谷,是何全(He Quan,音译)的日常工作。

snow-capped

snow-capped /ˈsnəʊ.kæpt/ 表示“(山)有雪冠的,大雪封顶的”,英文解释为“Snow-capped mountains and hills have snow on the top of them.”

gorge

gorge /ɡɔːdʒ/ 表示“(通常指河流冲刷而成的)峡,峡谷”,英文解释为“a deep, narrow valley with steep sides, usually formed by a river or stream cutting through hard rock”

The 35-year-old private driver based in the city of Lijiang in Yunnanplies his tradeeight hours a day,ferryingpassengers around the Chinese province's key attractions. He did not want todisclosehis earnings but CNA understands each trip ranges from 150 yuan to 1,000 yuan (US$21 to US$140).

这位35岁的私人司机居住在中国云南省丽江市,每天工作8小时,接送游客游览省内主要景点。他不愿透露自己的收入,但据亚洲新闻台(CNA)了解,每次行程收费从150元到1000元(21美元到140美元)不等。

ply one's trade表示

ply one's tradeply for business, trade, etc.“从事某人的职业;从事自己的工作”。通常用于描述某人规律地、习惯性地从事某种工作或职业,英文解释为“to do one's particular kind of work”

表示“招徕顾客;等生意”,英文解释为“to try to get customers for your business in a public place, for example, as a taxi driver, by driving around or waiting in a regular place”举个🌰:There are never any taxis plying for trade/hire in our area. 我们这一地区从来都没有出租车在这里候客。

ferry

ferry /ˈfer.i/ 作名词,表示“(尤指定期的)渡船,轮渡”,英文解释为“a boat or ship for taking passengers and often vehicles across an area of water, especially as a regular service”如:a car ferry 汽车渡轮。

作动词,表示“(尤指定期)渡运;运送”,英文解释为“to transport people or goods in a vehicle, especially regularly and often”举个🌰:I spend most of my time ferrying the children around. 我大部分时间都用在把孩子们送来送去上了。

disclose

disclose /dɪˈskləʊz/ 表示“公开,公布;透露,揭露”,英文解释为“to make something known publicly, or to show something that was hidden”举个🌰:The company has disclosed profits of over £200 million. 这家公司已公布其利润超过两亿英镑。

📍词根“dis-”表示“分开”,“close”意味着“关闭”,整体表示“打开关闭的东西”,即“揭露”或“透露”信息。近义词:reveal(揭示),同根词:disclosure(披露),常用短语:disclose information(透露信息)

His sole clients were domestic travellers just six months back. But a differentclientelehas emerged - now, four to five times a month, his services are engaged by Chinese-speaking tourists from Southeast Asia, specifically Singapore and Malaysia.

半年前,他的客户都是国内游客。但现在有了不同的客户群——他每月要接待四到五次来自东南亚,特别是新加坡和马来西亚讲中文的游客。

clientele

clientele /ˌkliː.ɒnˈtel/ 表示“(总称)顾客,客户,主顾”,英文解释为“all the customers of a business when they are considered as a group”举个🌰:The club has a very fashionable clientele. 这家俱乐部有一批很时尚的主顾。

Although the new clientele still makes up less than 10 per cent of his overall business, Mr He welcomes the additional income.

虽然新客户群在他整体业务中所占比例仍不到10%,但何先生很开心有额外收入。

“As tourism sector workers, we don't just focus on domestic tourists; we also need tointeractwith foreign guests,” he said. “This helps expand our customer base.”

“作为旅游业从业者,我们不仅关注国内游客,还要与外国游客交流,”他说,“这有助于扩大我们的客户群。”

interact

interact /ˌɪn.təˈrækt/ 表示“交互,交流,交往;互相作用,互相影响”,英文解释为“to communicate with or react to”举个🌰:Her teacher says that she interacts well with the other children. 她的老师说她与别的孩子相处得很好。

Mr He added that his Singapore and Malaysia passengers often share their experiences on social media platforms like Xiaohongshu,boosting publicityand attracting more business.

何先生补充说,他的新加坡和马来西亚客户经常在小红书等社交媒体平台上分享他们的体验,从而提高了知名度,吸引了更多生意。

boost

boost /buːst/ 可以作名词也可以作动词,表示“改善;提高;增强;推动”,英文解释为“to improve or increase something”举个🌰:The theatre managed to boost its audiences by cutting ticket prices. 剧院设法通过降低票价来增加观众数量。

📍“佩洛西有病还是先治病吧”文中提到be boosted,get boosted用来指打了加强针(疫苗),也有说booster shot/booster dose.

publicity

publicity /pʌbˈlɪs.ə.ti/ 表示“宣传活动;宣传,推广;关注”,英文解释为“the activity of making certain that someone or something attracts a lot of interest or attention from many people, or the attention received as a result of this activity”举个🌰:We have planned an exciting publicity campaign with our advertisers. 我们和广告人员一起策划了一场十分精彩的宣传活动。

China has recorded asurgein foreign arrivals recently. Theresumptionand expansion ofvisa-free policies have been key as they havestreamlinedthe travel process, according to analysts.

最近,中国迎来了大量外国游客。分析人士认为,恢复和扩大免签政策是关键,这些政策简化了出游手续。

surge

surge /sɜːdʒ/ 1)作动词,表示“急剧上升;飞涨;剧增”,英文解释为“If something surges, it increases suddenly and greatly, after being steady or developing only slowly.”举个🌰:The company's profits have surged. 公司的利润激增。

2)作名词,表示“剧增”,英文解释为“A surge is a sudden large increase in something that has previously been steady, or has only increased or developed slowly.”举个🌰:An unexpected surge in electrical power caused the computer to crash. 突然出现的电压剧增导致电脑死机。

🎬电影《雷神2:黑暗世界》(Thor: The Dark World)中的台词提到:But she will not survive the amount of energy surging within her. 但她体内涌动的能量太大 她撑不住的。

resumption

resumption /rɪˈzʌmp.ʃən/ 表示“(中断后)继续,重新开始”,英文解释为“the start of something again after it has stopped”举个🌰:He called for an immediate ceasefire and a resumption of negotiations between the two sides. 他呼吁双方立即停火,回到谈判桌上。

visa

visa /ˈviːzə/ 表示“(护照的)签证”,英文解释为“a stamp or mark put in your passport by officials of a foreign country that gives you permission to enter, pass through or leave their country”如:to apply for a visa 申请签证。

streamline

streamline /ˈstriːm.laɪn/ 表示“(常通过简化办事程序)使(机构)效率更高;简化”,英文解释为“to improve the effectiveness of an organization such as a business or government, often by making the way activities are performed simpler”举个🌰:The cost-cutting measures include streamlining administrative procedures in the company. 削减开支的措施包括简化公司的行政管理程序。

Nearly two million foreigners entered China visa-free in the first quarter of the year, up by more than two and a half times compared to the same period on-year, according to data from the National Immigration Administration. Tourism accounted for over 30 per cent of these visits.

根据中国国家移民管理局的数据,今年第一季度有近200万外国人免签进入中国,与去年同期相比增长逾2.5倍。其中,旅游出行占30%以上。

Malaysia, Singapore and Thailand, the three Southeast Asian states were the largest source countries for visitors to China's mainland in the first five months of the year, according to international online travel agency Trip.com. Germany and Francerounded offthe top five list.

国际在线旅行社携程(Trip.com)的数据显示,今年前五个月,马来西亚、新加坡和泰国这三个东南亚国家是到访中国大陆的最大客源国。其次是德国和法国。

round sth off

表示“圆满完成,圆满结束”,英文解释为“to complete an event or activity in a pleasant or satisfactory way”如:to round off her education, 为了让她圆满完成学业,举个🌰:We rounded the meal off with a chocolate and rum cake. 最后我们又品尝了巧克力和糖蜜酒蛋糕,美美地吃完了这顿饭。

“In the same period, the number of travel bookings from Thailandskyrocketedby more than 14 times compared to the same period last year. Visitors from Malaysia and Singapore also grew rapidly, by almost 10 times and some 5.7 times respectively,” Mr Edmund Ong, general manager of Trip.com Singapore, told CNA.

“同期,来自泰国的旅游预订量与去年同期相比飙升了14倍多。来自马来西亚和新加坡的游客也增长迅速,分别增长了近10倍和约5.7倍,”携程新加坡公司总经理Edmund Ong在接受CNA采访时表示。

skyrocket

skyrocket /ˈskaɪˌrɒk.ɪt/ 表示“猛涨,飞涨”,英文解释为“to rise extremely quickly or make extremely quick progress towards success”如:the skyrocketing costs of health care 暴涨的医疗费用。

Professor Sam Huang, the China tourism specialist,attributesthis to thegeographicand culturalproximitybetween Southeast Asian countries and China.

中国旅游专家、澳大利亚埃迪斯科文大学(Edith Cowan University)旅游与服务营销研究型教授黄松山(Sam Huang)认为,这归功于东南亚国家与中国在地理和文化上的接近。

attribute

attribute /ˈæt.rɪ.bjuːt/ 作名词,表示“特性,特质,属性”,英文解释为“a quality or feature, especially one that is considered to be good or useful”举个🌰:What attributes should a good manager possess? 一名优秀的经理应该具备哪些素质?

作动词,attribute sth to sb/sth 表示“把…归因于…;认为…由…生产;认为…是…所为;将(某种特质)归属于(某人);认为(某人)有(某种特性)”,英文解释为“to say or think that something is the result or work of something or someone else;to think that someone or something has a particular quality or feature”举个🌰:The doctors have attributed the cause of the illness to an unknown virus. 医生们认为这种疾病是由一种未知的病毒引起的。I wouldn't dream of attributing such a lack of judgment to you. 我做梦都想不到你会如此缺乏判断力。

geographic

美式 geographic 英式 geographical /ˌdʒi.əˈɡræf.ɪ.kəl/ 表示“地理的;地理学的”,英文解释为“relating to geography, or to the geography of a particular area or place”如:a geographical region 地理区域,geographical features 地理特征。

proximity

proximity /prɒkˈsɪm.ə.ti/ 表示“接近,邻近;临近”,英文解释为“the state of being near in space or time”举个🌰:The best thing about the location of the house is its proximity to the town centre. 这座房子在地理位置方面最好的一点就是邻近市中心。

📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述量子计算的文章中提到:Their proximity to markets makes such judgments easier. 他们靠近市场,因而更容易做出这类判断。

“Visa-free policies can have a stronger effect on people in these countries than those in distant European countries”, said the research professor in tourism and services marketing at Australia's Edith Cowan University.

黄教授表示:“与遥远的欧洲国家相比,免签政策可能对这些国家的人们产生更大的影响。”

With itspicturesquescenery and relatively closer proximity as opposed to the rest of China, Yunnan has emerged as a top travel pick for Southeast Asian tourists.

云南风景如画,距离中国其他地区相对较近,已成为东南亚游客的首选旅游目的地。

picturesque

picturesque /ˌpɪk.tʃərˈesk/ 表示“(尤指某地)美丽的,古色古香的”,英文解释为“(especially of a place) attractive in appearance, especially in an old-fashioned way”如:the picturesque narrow streets of the old city 古城里如画的狭窄街道。

Chan Brothers Travel, a Singapore travel agency, told CNA that Yunnan is a popular destination within China for Singaporean travellers, along with other places like Zhangjiajie and Jiuzhai Valley. The company observed an over two-times increase in trips to China for the first six months of the year, compared to the same period in 2019.

新加坡曾兄弟旅行社(Chan Brothers Travel)在接受CNA采访时表示,云南是新加坡旅客在中国的热门目的地之一,还有其他地方如张家界和九寨沟。据该公司观察,与2019年同期相比,今年上半年前往中国的游客增长了两倍多。

Overall for foreign tourists, Trip.com statistics show that major cities like Beijing, Shanghai, Guangzhou, and Shenzhen, knowncolloquiallyas “Bei Shang Guang Shen”, remain the most popular destinations in China. Qingdao in eastern Shandong province came in fifth.

携程统计数据显示,总体而言,北京、上海、广州和深圳(俗称“北上广深”)等大城市仍然是中国最受外国游客欢迎的旅游目的地。山东省东部的青岛位列第五。

colloquially

colloquially /kəˈləʊ.kwi.ə.li/ 表示“(词语或表达法)口语地,通俗语地,非正式地”,英文解释为“informally and in a way that is more suitable for use in speech than in writing”举个🌰:Colloquially referred to as a "brain attack", a stroke occurs when the flow of blood to the brain is interrupted. 俗称“脑梗”,当流向大脑的血液被中断时就会发生中风。

As Chinarolls outthe visa-freewelcome matto more foreigners, the country has been taking steps to ensure smooth travel within its borders.

随着中国向更多国家推出免签政策,中国也一直在采取措施确保外国人在中国出行的顺畅。

roll out

表示“推出(新产品或服务)”,英文解释为“If a company rolls out a new product or service, or if the product or service rolls out, it is made available to the public.”举个🌰:Microsoft rolls out its new operating system. 微软推出了它的新操作系统。

📍此外,roll out还有另一个含义,表示“将…轧平”,英文解释为“to make sth flat by pushing sth over it”举个🌰:Roll out the pastry. 将油酥面团擀平。

🎬电影《老爸上战场》(Dad's Army)中刚好有这个例句:Shall I roll out the pastry?  我要把面团轧平吗?

📍rollout作名词时,表示“首次提供(产品或服务)”,英文解释为“the act of making something, especially a product or service, available for the first time”举个🌰:Since its rollout in 2011, Wechat has gained billions of members. 自从2011年首次提供使用以来,微信已经吸引了数以亿计的用户。

📍2020年政府工作报告Part 12中就提到:We will support the rollout of e-commerce and express delivery services in rural areas to expand rural consumption. 支持电商、快递进农村,拓展农村消费。

welcome mat

welcome mat /ˈwel.kəm ˌmæt/ 表示“(有欢迎光临字样的)门毡”,英文解释为“a small piece of strong material with 'welcome' written on it that is put on the floor by the door to greet people as they come in”

📍lay, put, roll, etc. out the welcome mat (for sb)表示“使感到受欢迎;设法吸引(客人等)”举个🌰:We had better put the welcome mat out (= be ready to welcome) if your mother is coming to visit. 如果你妈妈要来拜访,我们最好准备好迎接她。

Since November last year, train ticket services for international travellers have been enhanced. They can nowverifypersonal information online via China Railway's official ticketing platform, called 12306, using details like names, nationalities, and passport IDs.

自去年11月起,中国优化了对外籍旅客的火车票服务。现在,外籍旅客可以通过中国铁路官方售票平台12306,根据姓名、国籍和护照证件号码等详细信息,完成在线身份核验。

verify

verify /ˈver.ɪ.faɪ/ 表示“核实;查对;核准;证明;证实”,英文解释为“to check that sth is true or accurate;to show or say that sth is true or accurate”举个🌰:We have no way of verifying his story. 我们无法核实他所说的情况。Her version of events was verified by neighbours. 她对这些事件的说法已得到邻居的证实。

Previously, foreign passengers purchasing tickets online had to present their original passports at the railway stationcounterto verify their personalparticulars.

此前,外籍旅客在线购买火车票后需持护照原件到铁路车站窗口核验身份信息。

counter

counter /ˈkaʊn.tər/ 作动词,表示“反驳;反对;对抗”,英文解释为“to react to something with an opposing opinion or action, or to defend yourself against something”举个🌰:When criticisms were made of the school's performance, the parents' group countered with details of its exam results. 当有人对学校的业绩提出批评时,家长团举出具体的考试成绩予以反驳。

作名词,表示“柜台”,英文解释为“a long, flat, narrow surface or table in a shop, bank, restaurant, etc. at which people are served”举个🌰:There was nobody behind/on the counter when I went into the bank, and I had to wait to be served. 我进银行时柜台后没人,我只得等候有人出来服务。

particulars

particular /pəˈtɪk.jə.lər/ 熟词僻义,作名词通常复数,表示“细节,详情;个人资料;具体信息”,英文解释为“details or information about a person or an event, especially when officially recorded”举个🌰:There's a form for you to note down all your particulars. 这里有一份表格,请在上面填写你所有的个人资料。

Alipay and WeChat Pay also support payments from users of 13 international online wallets fortransactionswithin China.

支付宝和微信支付还支持13款境外电子钱包用户在中国进行支付。

transaction

transaction /trænˈzæk.ʃən/ 表示“交易”,英文解释为“an occasion when someone buys or sells something, or when money is exchanged or the activity of buying or selling something”

- 词汇盘点 -

snow-capped、 gorge、 ply one's trade、 ferry、 disclose、 clientele、 interact、 boost、 publicity、 surge、 resumption、 visa、 streamline、 round sth off、 skyrocket、 attribute、 geographic、 proximity、 picturesque、 colloquially、 roll out、 welcome mat、 verify、 counter、 particulars、 transaction

- 词汇助记 By ChatGPT -

Colloquially known as the "Ferry King," Raj plied his trade in the picturesque gorge beneath snow-capped peaks, ferrying a surge of clientele. The resumption of visas, boosted by streamlined transactions and verified particulars, skyrocketed his publicity. Geographic proximity to attractions attributed to the boost, effectively rolling out the welcome mat for tourists.

- 推荐阅读 -

写在九周年的话

为了这个合集,准备了41个月

「LearnAndRecord」2023年度盘点

有人听写吗?推荐练听力小程序

「合集」2024政府工作报告笔记

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2024年6月25日

第3426天

每天持续行动学外语

财经自媒体联盟更多自媒体作者

新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部