外媒报道杭州漫展cos科比坠机事件

外媒报道杭州漫展cos科比坠机事件
2024年06月05日 20:53 LearnAndRecord

近日,杭州某动漫展上,一名coser头戴科比面具,用塑料瓶、纸板制作了直升机造型,趴在地上模仿科比直升机遇难场景,引发热议。

🤔️小作业:

1. Why might the passage mention the incident where 15,000 fans waited to see Bryant seven hours before his arrival?

A)To emphasize Bryant's immense popularity in China

B)To highlight the security risks involved in his public appearances

C) To show the dedication of his physical therapist

D) To criticize the organizational skills of the event planners

注释原文:

Kobe Bryant's fatal helicopter crash is MOCKED in shocking comic convention reenactment in China

From: Daily Mail

A man attending a comic convention in China arrived in a Kobe Bryant mask and a helicopter costume in a crude reference to the 2020 crash that claimed the lives of the Lakers legend, his daughter Gianna, and seven others.

The spectacle took place at a convention in the bustling Hangzhou, where the unidentified attendee re-enacted the fatal crash while wearing a helicopter costume made of plastic bottles and cardboard. The performer wore a Bryant mask and replica jersey to drive home the bit.

Video of the display has since gone viral, prompting outrage from around the basketball-loving world.

'Hope this guy who cosplayed as Kobe in a Helicopter crash gets hit by a Helicopter,' one angry fan wrote on X.

'I'm unsure why anyone would wear a 'Kobe Bryant helicopter crash costume' but here we are,' added another.

Victims of the 2020 crash in Calabasas, California included John Altobelli, his wife Keri, and his daughter Alyssa; Sarah Chester and her daughter Payton; as well as basketball coach Christina Mauser and the pilot, Ara Zobayan.

The shocking display in Hangzhou is made all the more surprising given the reverence Chinese basketball fans hold for Bryant.

In fact, Bryant memorials sprang up across China in the days after his passing, including a massive statue in the city of Guangzhou.

'Your fearlessly striving spirit, whether in basketball or in life, is worthy of remembrance,' read a translated post from the People's Daily.

In 2013, Bryant's physical therapist Judy Seto told Bleacher Report about her client's immense popularity in China.

'It's like nothing I've ever seen,' she said.

In one instance, Seto described seeing 15,000 fans waiting to see Bryant at a venue at 9am – seven hours before he was scheduled to arrive.

'People are chasing the van…and then people start kissing the windows,' Seto said. 'Sometimes it's scary, especially because when I go, there's a reason I'm there: For this last go-around (in August) with the Achilles tendon repair, I had to make sure there were no times when he was in a spot where it's not safe.'

- ◆ -

注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:

Kobe Bryant's fatal helicopter crash isMOCKEDin shocking comic convention reenactment in China

From: Daily Mail

A man attending acomic conventionin China arrived in a Kobe Bryant mask and a helicopter costumein a crude reference tothe 2020 crash thatclaimedthe lives of the Lakerslegend, his daughter Gianna, and seven others.

一名参加中国漫展的男子戴着科比·布莱恩特(Kobe Bryant)的面具,穿着直升机造型的服装,用这种低俗的方式模仿2020年那场导致湖人传奇球星科比、他的女儿吉安娜(Gianna)及其他七人遇难的坠机事故。

mock

mock /mɒk/ 作形容词,表示“假的;仿制的;假装的”,英文解释为“not real but appearing or pretending to be exactly like something”如:mock cream 人造奶油,mock leather 人造革,mock surprise 假装出来的惊讶。

作动词,表示“嘲笑;(为了取笑)模仿”,英文解释为“If someone mocks you, they show or pretend that they think you are foolish or inferior, for example by saying something funny about you, or by imitating your behaviour.”举个🌰:I thought you were mocking me. 我以为你在嘲笑我。

🎬电影《消失的爱人》(Gone Girl)中的台词提到:If you need to mock somebody, mock me. 如果你们要嘲弄什么人,嘲弄我。

类似的一个词:

📍imitate 表示“模仿,仿效”,英文解释为“to behave in a similar way to someone or something else, or to copy the speech or behaviour, etc. of someone or something”。

mock作名词,熟词僻义,表示“模拟考试”,英文解释为“an exam taken at school for practice before a real exam”

comic

comic /ˈkɒm.ɪk/ 作名词,表示“(尤指面向儿童的)连环画杂志,漫画杂志”,英文解释为“a magazine or book that contains a set of stories told in pictures with a small amount of writing”

作形容词,表示“滑稽的,好笑的;有趣的”,英文解释为“funny and making you want to laugh”如:a comic actor/performance 滑稽演员/表演。

convention

convention /kənˈven.ʃən/ 1)表示“大会;会议”,英文解释为“a large formal meeting of people who do a particular job or have a similar interest, or a large meeting for a political party”

2)表示“(国家或首脑间的)公约,协定,协议”,英文解释为“an official agreement between countries or leaders”如:the Geneva convention 日内瓦公约。

crude

crude /kruːd/ 1)表示“粗糙的;简陋的;粗制的;未加修饰的”,英文解释为“simple and not skilfully done or made”如:a crude device/weapon 简陋的装置/粗制的武器。

2)表示“粗俗的;粗野的;无礼的”,英文解释为“rude and offensive”如:a crude remark/comment 粗俗的话/评论。

reference

reference /ˈref.ər.əns/ 可作动词,也可作名词,1)表示“提到;谈到;论及”,英文解释为“a mention of something”举个🌰:Knowing what had happened, I avoided making any reference to (= mentioning) weddings. 因为我知道发生了什么,所以就避开不谈婚礼的事儿。

2)表示“引文出处;参考书目;参考文献”,英文解释为“a writer or a book, article, etc. that is mentioned in a piece of writing, showing you where particular information was found”

claim

claim /kleɪm/ 1)表示“获得;赢得;取得”,英文解释为“to gain, win or achieve sth”举个🌰:She has finally claimed a place on the team. 她终于成了那支队的队员。

2)表示“声称;宣称;断言;主张”,英文解释为“to say that something is true or is a fact, although you cannot prove it and other people might not believe it”举个🌰:The company claims (that) it is not responsible for the pollution in the river. 公司声称对该河流污染没有责任。

3)表示“夺走,夺去(生命)”,英文解释为“to cause sb's death”举个🌰:The car crash claimed three lives.那次撞车事故导致三人死亡。

legend

legend /ˈledʒ.ənd/ 1)表示“传说;传奇故事”,英文解释为“a story from ancient times about people and events, that may or may not be true; this type of story”;

2)表示“(尤指某领域中的)传奇人物”,英文解释为“a very Famous person, especially in a particular field, who is admired by other people”,如:a jazz/tennis legend 爵士乐/网球的传奇人物。

3)表示“(对图画、地图、硬币等的)说明,图例”,英文解释为“the words written on or next to a picture, map, coin, etc. that explain what it is about or what the symbols on it mean”

Thespectacletook place at a convention in thebustlingHangzhou, where theunidentified attendee re-enactedthe fatal crash while wearing a helicopter costume made of plastic bottles and cardboard. The performer wore a Bryant mask andreplica jerseytodrive home the bit.

这一幕发生在熙熙攘攘的杭州漫展上,这位身份不明的扮演者身着用塑料瓶和硬纸板制成的直升机造型服装,重现了那场致命的空难。扮演者戴着科比的面具,穿着仿制的球衣,让人印象深刻。

spectacle

spectacle /ˈspɛktəkəl/ 1)表示“壮观场面;壮观景象”,英文解释为“a public event or show that is exciting to watch; an exciting appearance”举个🌰:The carnival was a magnificent spectacle. 嘉年华场面十分壮观。

2)表示“不寻常的事;出人意料的情况”,英文解释为“an unusual or unexpected event or situation that attracts attention, interest, or disapproval”举个🌰:It was a strange spectacle to see the two former enemies shaking hands and slapping each other on the back. 见到两个宿敌握手言欢,拍着彼此的背部,真是一幅奇怪的场景。

bustling

bustling /ˈbʌs.lɪŋ/ 可以当形容词,表示“熙熙攘攘的;热闹的”,英文解释为“If a place is bustling, it is full of busy activity.”举个🌰:This used to be a bustling town but a lot of people have moved away over recent years. 这儿曾经是个繁荣的市镇,但近年来许多人都搬走了。

bustle本身作动词时,可以指“忙乱,忙忙碌碌;匆忙做”(to move around quickly, looking very busy)举个🌰:Jane bustled around the house, getting everything ready. 简在公寓里忙着把所有东西都准备好。

也可以直接作名词,短语:hustle and bustle表示“喧闹嘈杂”(noise and activity)举个🌰:I love the hustle and bustle of the marketplace. 我喜欢市场里的熙攘喧闹。

unidentified

unidentified /ˌʌn.aɪˈden.tɪ.faɪd/表示“(名字)未知的,不明的,保密的”,英文解释为“whose name is not known or is being kept secret”举个🌰:Police are investigating the death of an unidentified man whose body was found yesterday. 昨天发现的一具无名男尸,警方正在调查该案件。

attendee

attendee /ə.tenˈdiː/ 表示“出席者,参加者”,英文解释为“someone who goes to a place, event, etc.”

re-enact

re-enact /ˌriː.ɪˈnækt/ 表示“使重现;使重新发生;再次进行”,英文解释为“If you re-enact an event, you try to make it happen again in exactly the same way that it happened the first time, often as an entertainment or as a way to help people remember certain facts about an event.”举个🌰:Police officers re-enacted the crime in an attempt to get witnesses to come forward. 警察重现了犯罪的经过,目的是让目击证人主动站出来。

replica

replica /ˈrep.lɪ.kə/ 表示“复制品;仿制品;摹本”,英文解释为“an exact copy of an object”

jersey

jersey /ˈdʒɜː.zi/ 表示“(体育运动队队员穿的)运动衫”,英文解释为“a shirt that is worn by a member of a sports team”

drive home

drive/hammer sth home 表示“把…讲清楚,使人完全明白;深化(讯息/论点/看法),强调(讯息/论点/看法),明确传达(讯息/观点/重点),使入木三分,使深刻入里”,英文解释为“to say something clearly and with a lot of force so that you are certain people understand it; make something clearly understood by the use of repeated or forcefully direct arguments”举个🌰:She really drove home the message that we need to economize. 她讲得很清楚,我们需要节约。

the bit

the (whole) bit 表示“(某团体、某类人或活动的)典型行为,特有观念;全套;全部”,英文解释为“behaviour or ideas that are typical of a particular group, type of person or activity”举个🌰:She couldn't accept the whole drug-culture bit. 她无法接受这种典型的毒品文化。

Video of the display has sincegone viral,prompting outragefrom around the basketball-loving world.

模仿视频在网上疯传,引发了篮球爱好者的不满。

viral

viral /ˈvaɪ.rəl/ 表示“(通过网络在个体之间迅速)病毒式的(传播)”,英文解释为“used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.”举个🌰:Here's a list of the top ten viral videos this week. 以下是本周十大病毒式传播的视频。

📍常用短语 go viral,字面意思就是“像病毒一样传播、扩散”,引申为“走红,十分流行,疯狂传播”,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以说go viral.

prompt

prompt /prɒmpt/ 作名词,1)表示“(计算机屏幕上的)提示符(显示计算机已经准备好接受指令)”,英文解释为“a sign on a computer screen that shows that the computer is ready to receive your instructions”

📍在ChatGPT火热的今天,prompt通常指的是给模型的输入,用来激发或引导模型生成特定的输出或回答。简而言之,prompt是指用户提供给语言模型的一段文字或命令,以便模型据此理解用户的需求并给出相应的响应或信息。例如,在与像ChatGPT这样的大语言模型交互时,用户提出的问题或指令就是一个“prompt”。模型会根据这个prompt的内容分析、处理并生成回答或执行相关的任务。Prompt对于大语言模型来说是非常关键的,因为它直接决定了模型如何理解和回应用户的需求。

📍prompt中文里有译为“提示词”,prompt engineering 就是“提示工程/提示词工程”。

2)表示“(给演员的)提词,提白”,英文解释为“words that are spoken to an actor who has forgotten what he or she is going to say during the performance of a play”

3)作动词,表示“促使;导致;激起”,英文解释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd. 他的讲话激起了人群中一男子的愤怒。

📺美剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不幸。

4)作动词,表示“(尤指)给(演员)提词”,英文解释为“to help someone, especially an actor, to remember what they were going to say or do”举个🌰:I forgot my line and had to be prompted. 我忘词了,只好让人提词。

outrage

outrage /ˈaʊt.reɪdʒ/ 本身可以作动词,表示“(尤指不公平的行为或言论)使感到义愤,使愤慨,激怒”,也可以作名词,表示“愤怒;义愤;愤慨”,英文解释为“a strong feeling of shock and anger”举个🌰:The judge's remarks caused public outrage. 裁判的话引起了公愤。

outraged作形容词,表示“愤怒的;愤慨的,义愤填膺的”,英文解释为“feeling outrage”举个🌰:Outraged viewers jumped onto social media to complain about the ending of the series. 许多愤怒的观众纷纷在社交平台上对连续剧的结局表示不满。

📍词根“out-”表示“外”,“rage”表示“愤怒”,整体意味着超出正常范围的“愤怒”或“暴行”。近义词:fury(狂怒),同根词:outrageous(令人震惊的),常用短语:express outrage(表达愤怒)

'Hope this guy who cosplayed as Kobe in a Helicopter crash gets hit by a Helicopter,' one angry fan wrote on X.

一位愤怒的粉丝在X上写道:“希望这个模仿科比坠机的人被直升机撞死。”

'I'm unsure why anyone would wear a 'Kobe Bryant helicopter crash costume' but here we are,' added another.

另一位网友补充道:“我不知道为什么会有人穿‘科比·布莱恩特直升机坠机服装’,但事实就是有人这么干了。”

Victims of the 2020 crash in Calabasas, California included John Altobelli, his wife Keri, and his daughter Alyssa; Sarah Chester and her daughter Payton; as well as basketball coach Christina Mauser and thepilot, Ara Zobayan.

2020年加州卡拉巴萨斯坠机事故的遇难者包括约翰·阿尔托贝利(John Altobelli)、他的妻子凯丽(Keri)和女儿阿丽莎(Alyssa);莎拉·切斯特(Sarah Chester)和女儿佩顿(Payton);以及篮球教练克里斯蒂娜·毛瑟(Christina Mauser)和飞行员阿拉·佐巴扬(Ara Zobayan)。

pilot

pilot /ˈpaɪ.lət/ 熟词僻义,常见含义表示「飞行员」,可以作动词、作形容词,也可以直接作名词,比如形容词,表示“试验性的;试点的”,英文解释为“done on a small scale in order to see if sth is successful enough to do on a large scale”如:a pilot project/study/survey 试验性项目/研究/调查。

📍政府工作报告中必定出现的词,如:加强自贸试验区改革开放创新,pursue reform, opening up, and innovation in pilot free trade zones,

The shocking display in Hangzhou is made all the more surprising given thereverenceChinese basketball fans hold for Bryant.

考虑到中国篮球迷对科比的崇敬之情,发生在杭州这令人震惊的一幕就更加令人意外了。

reverence

reverence /ˈrev.ər.əns/ 表示“尊敬;崇敬”,英文解释为“a feeling of respect or admiration for someone or something”举个🌰:She has/shows/feels great reverence for her professors. 她对教她的那些教授们很崇敬。

In fact, Bryantmemorials sprang upacross China in the days after his passing, including a massivestatuein the city of Guangzhou.

事实上,在科比去世后,中国各地涌现了许多纪念他的活动和设施,包括在广州市的一座大型雕像。

memorial

memorial /məˈmɔː.ri.əl/ 表示“纪念物;纪念碑”,英文解释为“an object, often large and made of stone, that has been built to honour a famous person or event”如:a war memorial 战争纪念碑。

作形容词,表示“用以纪念的,纪念性的;追悼的”,英文解释为“done to remember a person or people who have died”举个🌰:Hundreds of people came to his memorial service. 数百人参加了他的追悼仪式。

spring up

表示“突然出现;涌现”,英文解释为“to start to exist suddenly”举个🌰:Thousands of new businesses have sprung up in the past couple of years. 过去几年里数千家新企业如雨后春笋般涌现出来。

statue

statue /ˈstætʃ.uː/ 表示“(尤指石头或金属的)雕像,雕塑,塑像”,英文解释为“an object made from a hard material, especially stone or metal, to look like a person or animal”如:a statue of a boy 一尊男孩儿雕像。

'Yourfearlesslystriving spirit, whether in basketball or in life, is worthy ofremembrance,' read a translated post from the People's Daily.

《人民日报》的一篇文章中写道:“不惧风雨的奋斗精神,不论是篮球还是生活,都值得铭记。”

fearlessly

fearlessly /ˈfɪə.ləs.li/ 表示“无畏地;大胆地”,英文解释为“with no fear”举个🌰:He deserves credit for fearlessly addressing the issues facing the company. 他大胆解决公司面临的问题,值得称赞。

remembrance

remembrance /rɪˈmem.brəns/ 1)表示“纪念;怀念;缅怀”,英文解释为“the act of remembering and showing respect for someone who has died or a past event”举个🌰:A church service was held in remembrance of the victims. 在教堂举行了一次纪念受害者们的礼拜仪式。

2)表示“记忆;回忆”,英文解释为“a memory of something that happened in the past”如:fond/sweet/personal remembrances 深情的/甜蜜的/个人的回忆。

In 2013, Bryant'sphysical therapistJudy Seto told Bleacher Report about her client's immense popularity in China.

2013年,布莱恩特的理疗师朱迪·塞托(Judy Seto)告诉体育媒体《Bleacher Report》,她的客户在中国非常受欢迎。

physical therapist

physical therapist /ˌfɪz.ɪ.kəl ˈθer.ə.pɪst/ 表示“理疗医生,物理治疗师”,英文解释为“someone who treats people using physical therapy”

'It's like nothing I've ever seen,' she said.

她说:“这是我从未见过的景象。”

In one instance, Seto described seeing 15,000 fans waiting to see Bryant at avenueat 9am – seven hours before he wasscheduledto arrive.

她举了一个例子说,早上9点,她就看到15000名球迷在等待科比的出现,而科比预计于七小时后才到达。

venue

venue /ˈven.juː/ 表示“(公共事件的)发生场所,举行地点;会场”,英文解释为“the place where a public event or meeting happens”举个🌰:The hotel is an ideal venue for conferences and business meetings. 这家酒店是举行会议和商务会谈的理想场所。

区分:

📍avenue /ˈæv.ə.njuː/ 表示“方法;途径;渠道”,英文解释为“a method or way of doing something”举个🌰:We should pursue every avenue in the search for an answer to this problem. 我们应该尝试一切途径寻求该问题的答案。

schedule

schedule /ˈʃedʒ.uːl/ /ˈskedʒ.uːl/ 表示“为…安排时间;安排,排定”,英文解释为“to arrange that an event or activity will happen at a particular time”举个🌰:The meeting has been scheduled for tomorrow afternoon. 会议安排在明天下午。

'People are chasing the van…and then people start kissing the windows,' Seto said. 'Sometimes it's scary, especially because when I go, there's a reason I'm there: For this last go-around (in August) with theAchilles tendonrepair, I had to make sure there were no times when he was in a spot where it's not safe.'

“人们追着车跑......然后凑到车窗上,”塞托说。“有时很可怕,特别是因为当我去的时候都是有原因的:上次(8月份)跟腱修复手术时,我必须确保他始终处于安全的位置。”

Achilles tendon

Achilles tendon /əˌkɪl.iːz ˈten.dən/ 表示“跟腱”,英文解释为“the part of the body that connects the heel bone to the muscles in the lower part of the leg”

tendon /ˈten.dən/ 表示“(连接肌肉和骨头的)腱,肌腱”,英文解释为“a strong piece of tissue in the body connecting a muscle to a bone”

- 词汇盘点 -

mock、 comic、 convention、 crude、 reference、 claim、 legend、 spectacle、 bustling、 unidentified、 attendee、 re-enact、 replica、 jersey、 drive home、 the bit、 viral、 prompt、 outrage、 pilot、 reverence、 memorial、 spring up、 statue、 fearlessly、 remembrance、 physical therapist、 venue、 schedule、 Achilles tendon

- 词汇助记 By ChatGPT -

At a bustling comic convention, an attendee, a physical therapist, fearlessly re-enacts a pilot legend, sporting a replica jersey and an Achilles tendon brace. His crude reference goes viral, prompting outrage but driving home reverence. A memorial statue springs up at the venue in remembrance.

- 推荐阅读 -

写在九周年的话

为了这个合集,准备了41个月

「LearnAndRecord」2023年度盘点

有人听写吗?推荐练听力小程序

「合集」2024政府工作报告笔记

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2024年6月5日

第3406天

每天持续行动学外语

财经自媒体联盟更多自媒体作者

新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部