令外国游客发懵的中国英文警示牌,翻译太不走心,闹了很多笑话

令外国游客发懵的中国英文警示牌,翻译太不走心,闹了很多笑话
2020年10月12日 09:39 润界本地化

相信大家出门旅游,都会遇到景区各种警示牌,而随着我国旅游业在全球知名度逐年提升,许多外国友人都会慕名到中国旅行,原本只有中文的警示牌早几年开始就有了英文版,有些景区甚至有韩文、日文。不过有些外国游客发现,中国的英文警示牌看了半天都不太懂意思,其中语法、拼写错误十分明显,有些也并不是很标准。

1、保护古迹,请勿刻画

Please Protect the Relic, No Disfiguring!

2、禁止翻越

No Crossing!

3、注意台阶

Watch your steps!

4、雨雪天气,小心地滑

Rainy and Snowy.

Caution! Wet Floor!

5、室外请勿违规吸烟,违者处200元以上3000元以下罚款

Don't smoke outdoors! Violators will be fined from RMB 200 to 3,000 Yuan.

6、不可回收垃圾

Non-recycable

7、国家重点文物保护单位

State-level key units of cultural relics protection.

进入无烟区,严禁烟火

Non-smoking area, fire forbidden!

8、到此止步

NO ENTRANCE或者STOP HERE

9、注意猴群出没,请勿投食挑逗

Watch out for monkeys. No feeding or teasing!

10、尊敬的游客:

游道施工,给您带来旅行不便,敬请谅解!

Dear guests,

The road is under construction, sorry for causing inconvenience for your travel, and thanks for your understanding!

11、游客下山道

Exit for visitors

12、注意安全,请勿攀爬,当心坠落

Pay attention to security!

No climbing!

Warning drop down!

13、亲爱的游客,请您将垃圾投内,谢谢合作

Dear Paasengers,

Please put rubbishes into garbage cans, thanks for your cooperation!

虽然英文词义可以用不同的语法组合,但不难看出有些景区的警示牌翻译,都是直接逐字逐句翻译过来,有些看起来是用翻译软件直译而来,让许多外国游客尴尬不已。

随着中国在国际地位上的提升,以及各个省市在境外的旅游宣传,相信未来会有更多的外国友人来中国旅行,但这些景区标识或警示牌或许还需要再斟酌斟酌。

财经自媒体联盟更多自媒体作者

新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部