中国为什么将纳粹德国的国家秘密警察翻译为“盖世太保”?

中国为什么将纳粹德国的国家秘密警察翻译为“盖世太保”?
2020年10月12日 09:40 润界本地化

众所周知,纳粹德国的国家秘密警察在中国被翻译成“盖世太保”,而“盖世太保”这个翻译可以说是做到了“信达雅”,那么中国为什么将纳粹德国的国家秘密警察翻译为“盖世太保”呢?

根据史料记载,“盖世太保”这个翻译出现的时间相对较晚。纳粹在德国兴起时,中国官方是根据发音将“纳粹”翻译为“南尖”,而“国家秘密警察(Gestapo)”则翻译成“戈斯塔鲍”。

1936年,国民党复兴社(又称蓝衣社,军统前身)的大特务,号称“复兴社十三太保”的酆悌出任驻德武官。酆悌非常崇拜纳粹,下令复兴社属下的书店大量翻译出版介绍纳粹德国的书籍。

酆悌

酆悌觉得当时有关纳粹的翻译不好,让复兴社的书店在出版介绍纳粹德国的书籍时进行修改,比如将“南尖党”重译为“纳粹党”。但“戈斯塔鲍(Gestapo)”的重译却把酆悌给难住了。

酆悌当时的上司、驻德大使程天放是国民党“CC派”的骨干成员,而“CC派”与复兴社一直是矛盾重重。因此程天放经常跟酆悌开各种恶意的玩笑,特别是喜欢拿酆悌的特务出身找乐。

有一次,程天放当面讽刺酆悌道:“你号称复兴社十三太保之一。而你们复兴社豪气干云,誓要统领黄埔同学和CC系,政学系,改组派等各派系对抗,建立盖世功勋”云云,搞得场面很尴尬。

有意思的是,程天放“复兴社十三太保建立盖世功勋”讽刺却给了酆悌灵感,将“戈斯塔鲍(Gestapo)”翻译为“盖世太保”。“盖世太保”这个翻译出来后很快就流行起来,一直沿用至今。

财经自媒体联盟更多自媒体作者

新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部