为什么钢铁侠被翻译成侠,蚁人却被翻译成人呢?

为什么钢铁侠被翻译成侠,蚁人却被翻译成人呢?
2020年10月13日 09:35 润界本地化

中国在翻译那些超级英雄的名字的时候,在后缀一样的情况下,有时候习惯将其翻译成侠,而有时候却有将其翻译成人,这让很多人摸不着头脑。今天小编就好好地和大家聊聊超级英雄名字的汉化问题。

在翻译的过程中,信达雅是一直被强调的。“信”指的是尽量还原作者想要表达的意思。当然,前面那个要求只是最基本的要求。中国的翻译之所以独树一帜,广受好评,其实还是因为后面的“达”。这个字理解起来其实也不难,意思是我们在翻译的时候要做到更加的本土化,使其不拗口。

就拿咱们最熟悉的钢铁侠举例子。如果忠实于英文的话,那么钢铁侠翻译过来应该是铁人。这样听起来给人一种怪怪的感觉。而钢铁侠这个词语简单易懂,大家能瞬间反应过来他是一个习惯穿着钢铁战甲作战的英雄。

而且,在翻译的时候其实掺杂了很多个人情感在里面。凡是能被冠以侠这个名号的人,做的行为肯定是非常让人敬佩的。说到这里,相信肯定有很多小伙伴就会反驳了,那没有被冠以侠就真的是一种侮辱吗?当然不是这样。能被称为侠的基本都是侠客,而侠客不一定都要“侠”的这个名号,翻译只是体现出当时的翻译人员对他们的看法。

比如超人和蚁人这两个角色,他们两个虽然都是大家常规意义上理解的英雄,但是一个是在按照自己的本心做事,另外一个则是有进监狱的前科,所以才没有被冠以“侠”的名号。

很多人都喜欢在这方面较真,但大家不要忘了,翻译最重要的其实是要让大家体会到意思,而不是要把每个字都强行翻译过来。前者才是翻译的真谛,而后者不过是简单的啃书本罢了。之所以世界上需要翻译这个职业,需要有人把书籍翻译成外文,而不是直接用翻译软件搞定,就是因为语言是非常神奇的。

当然,最重要的一点肯定还是看名字的顺口程度了。很多晦涩的名字都湮灭在了历史的长河当中,留下的都是比较简单并且广受认可的名字。这应该算是物竞天择的一种表现形式。不过令人遗憾的是,老一辈取名字的功力是非常深厚的,而现代的人们似乎没有继承这一点,再也没有原来的那种味道了。

大家对英雄名字的翻译作何评价呢?欢迎在下方的评论区和小编探讨哦!期待各位看官留下精彩的评论,也希望小编成为你们的朋友,码字不易,关注收藏转发点赞是最大的鼓励!

财经自媒体联盟更多自媒体作者

新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部